Рецензия на «Всегда, как по доске» (Влад Торн)
я люблю очень личное прочтение стихов ли, прозы ли... почему часто встречается - стих - один, а переводов несколько, часто - более десятка?????... вот один из переводчиков той же Э.Д. - Анатолий Кудрявицкий... "Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были контрастны... Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача." ну, это так...вроде бы - не я одна так думаю... да и любой стих, даже авторский, не переводной любой, каждый читатель видит, ощущает, воспринимает по своему, да? что касается Э.Д., у меня создалось впечатление, что она добровольная отшельница, пленница собственной внутренней скорби.... вот почему (мне так кажется) оригинал и перевод Влада написаны в разной тональности... т е одни и те же мысли, образы поданы под разную музыку что ли... (это приблизительно так же, как допустим, сделан перевод стиха Фредерико Гарсиа Лорки "Гитара" Мариной Цветаевой) лично я полностью принимаю все переводы... для меня важны динамика, образ, мысль... и далеко не факт, что я верно восприняла и тональность перевода Влада тоже... и мне нравится перевод))) я ваще считаю, это чудесно, что менталитет одного народа (англоговорящего в данном случае) пытается быть понятым и принятым другим... а они ведь очень разные. это понимаешь, когда начинаешь постигать их язык... Татьяна Лаевска 09.02.2021 20:43 Заявить о нарушении
Спасибо, ты, как всегда, ослепительна, Дорогая! )
Видимо, нужно будет подумать над переводом "Гитары"... )) С Благодарностью, Искренне преданный тебе во всех тональностях, Влад Торн 10.02.2021 17:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |