Рецензии на произведение «Всегда, как по доске»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
я люблю очень личное прочтение
стихов ли, прозы ли...
почему часто встречается -
стих - один, а переводов несколько,
часто - более десятка?????...
вот один из переводчиков той же Э.Д.
- Анатолий Кудрявицкий...
"Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были контрастны... Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача."
ну, это так...вроде бы - не я одна так думаю...
да и любой стих, даже авторский,
не переводной любой,
каждый читатель видит, ощущает, воспринимает по своему,
да?
что касается Э.Д., у меня создалось впечатление,
что она добровольная отшельница,
пленница собственной внутренней скорби....
вот почему (мне так кажется)
оригинал и перевод Влада
написаны в разной тональности...
т е одни и те же мысли, образы поданы
под разную музыку что ли...
(это приблизительно так же,
как допустим, сделан перевод стиха
Фредерико Гарсиа Лорки "Гитара"
Мариной Цветаевой)
лично я полностью принимаю все переводы...
для меня важны динамика, образ, мысль...
и далеко не факт, что я верно восприняла
и тональность перевода Влада тоже...
и мне нравится перевод)))
я ваще считаю, это чудесно, что менталитет одного народа
(англоговорящего в данном случае)
пытается быть понятым и принятым другим...
а они ведь очень разные.
это понимаешь, когда начинаешь постигать их язык...
Татьяна Лаевска 09.02.2021 20:43 Заявить о нарушении
Видимо, нужно будет подумать над переводом "Гитары"... ))
С Благодарностью,
Искренне преданный тебе во всех тональностях,
Влад Торн 10.02.2021 17:23 Заявить о нарушении
Спасибо и за перевод, и за подлинник.
Приятно прочитать.
Алехандр Иванов 12 03.02.2021 18:39 Заявить о нарушении
"По доске", кажется, не вполне передаёт нужный смысл. Вкладывалось, скорее всего, что-то узкое, куда неудобно наступить и на чём сложно удержаться. Планка, бревно, узкое. А про "впросак" и "знаменит" - это уже переводческое. Всё же experience - это "опыт". Допустим, это передаётся через "сто раз попал впросак". Из каких слов первоисточника следует мысль о якобы "знаменитости"? Даже если с иронией.
Влад, вы меня так побудите снова заняться английским)). Было время, читала. Спецлитру легко, а худ - со словарём.
Татьяна Попова Тог 03.02.2021 07:46 Заявить о нарушении
Влад Торн 03.02.2021 17:50 Заявить о нарушении
Влад Торн 03.02.2021 17:51 Заявить о нарушении
Ну, как-то так... ))
С Благодарность желание заняться английским,
Искренне ваш,
Влад Торн 03.02.2021 17:52 Заявить о нарушении
Но есть практически не решаемые на этом уровне задачи. Выход только в незарифмованном переводе. Но неинтересно читать. Или в "вольном переводе"
Вообще это интересно - стать "вторым" автором. В чём-то сложнее, в чём-то проще.
Татьяна Попова Тог 03.02.2021 18:25 Заявить о нарушении
Бывает точный перевод бездарными словами, как у Маршака.
Вроде и читать можно, и даже принимают за критерий... Пока не найдешь, возможно, более вольный, зато живой перевод.
Хотя я понимаю, что у вас идёт просто дружеское покусывание.
Без обид, пожалуйста.
С улыбкой,
Алехандр Иванов 12 03.02.2021 18:37 Заявить о нарушении
А мы не покусываем)) Скорее, поглаживаемся.
Встрямы одобряемы.)) Тема только очень непростая для приятной беседы тройничком))
Татьяна Попова Тог 03.02.2021 18:49 Заявить о нарушении
Читать вашу беседу было вполне поучительно и интересно.
Алехандр Иванов 12 03.02.2021 19:07 Заявить о нарушении
Что же до частностей, то относительно "plank to plank" я уверен практически на 100%... Да и всё остальное кажется мне более, чем вероятным... Можно конечно посмотреть, что там пишут по этому поводу различные специалисты по американской поэзии и творчеству Дикинсон, но(!).. Эмили любила писать о своих "стишках"... Причём отзывалась о них с неизменной самоиронией, но и любовью... Да и, признаться, не вижу я, чем ещё таким она занималась в течение своей короткой жизни, что могло бы быть описано подобными словами! ))
Влад Торн 04.02.2021 12:12 Заявить о нарушении
Наоборот! Нужно воспринять заключённый в стихе образ и найти для него надлежащее смысловое выражение максимально приближенную форму в рамках другой языковой традиции и лингвистического контекста... Это я по поводу ремарки Алехандра относительно предпочтительности более вольного, но живого перевода... Не такой уж он и вольный! )))
Влад Торн 04.02.2021 12:12 Заявить о нарушении
Никогда не будет "один к одному". Неизбежно мы будем иметь второго автора. Вопрос только в том, насколько он талантлив и профи.
Ну вот и влипла я в перевод!))) Шутю. Ни языка мне не хватит, ни времени на такую сложную работу.
Татьяна Попова Тог 04.02.2021 12:35 Заявить о нарушении
I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
About my feet the sea.
I knew not but the next
Would be my final inch,—
This gave me that precarious gait
Some call experience.
(© Emily Dickinson)
Влад Торн 07.10.2021 14:49 Заявить о нарушении