Рецензии на произведение «Всегда, как по доске»

Рецензия на «Всегда, как по доске» (Влад Торн)

я люблю очень личное прочтение
стихов ли, прозы ли...
почему часто встречается -
стих - один, а переводов несколько,
часто - более десятка?????...
вот один из переводчиков той же Э.Д.
- Анатолий Кудрявицкий...

"Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были контрастны... Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача."

ну, это так...вроде бы - не я одна так думаю...

да и любой стих, даже авторский,
не переводной любой,
каждый читатель видит, ощущает, воспринимает по своему,
да?
что касается Э.Д., у меня создалось впечатление,
что она добровольная отшельница,
пленница собственной внутренней скорби....
вот почему (мне так кажется)
оригинал и перевод Влада
написаны в разной тональности...
т е одни и те же мысли, образы поданы
под разную музыку что ли...
(это приблизительно так же,
как допустим, сделан перевод стиха
Фредерико Гарсиа Лорки "Гитара"
Мариной Цветаевой)

лично я полностью принимаю все переводы...
для меня важны динамика, образ, мысль...
и далеко не факт, что я верно восприняла
и тональность перевода Влада тоже...
и мне нравится перевод)))
я ваще считаю, это чудесно, что менталитет одного народа
(англоговорящего в данном случае)
пытается быть понятым и принятым другим...
а они ведь очень разные.
это понимаешь, когда начинаешь постигать их язык...

Татьяна Лаевска   09.02.2021 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо, ты, как всегда, ослепительна, Дорогая! )

Видимо, нужно будет подумать над переводом "Гитары"... ))

С Благодарностью,
Искренне преданный тебе во всех тональностях,

Влад Торн   10.02.2021 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всегда, как по доске» (Влад Торн)

Спасибо и за перевод, и за подлинник.
Приятно прочитать.

Алехандр Иванов 12   03.02.2021 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаешь! )

Влад Торн   04.02.2021 10:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всегда, как по доске» (Влад Торн)

"По доске", кажется, не вполне передаёт нужный смысл. Вкладывалось, скорее всего, что-то узкое, куда неудобно наступить и на чём сложно удержаться. Планка, бревно, узкое. А про "впросак" и "знаменит" - это уже переводческое. Всё же experience - это "опыт". Допустим, это передаётся через "сто раз попал впросак". Из каких слов первоисточника следует мысль о якобы "знаменитости"? Даже если с иронией.
Влад, вы меня так побудите снова заняться английским)). Было время, читала. Спецлитру легко, а худ - со словарём.

Татьяна Попова Тог   03.02.2021 07:46     Заявить о нарушении
Думаю, здесь имелась(могла бы иметься) ввиду известная идиома "to walt the plank", т.е. "прогуляться по доске"... Но у Эмили "from plank to plank" – от "доски" к "доске", и поэтому "всегда"...

Влад Торн   03.02.2021 17:50   Заявить о нарушении
Что же до "опыта", то в оригинале: "Это (т.е. постоянная угроза фатального срыва" выработало у меня неуверенную (опасливую) походку, которую некоторые называют (жизненным) опытом"... Таким образом, "опытность" героини явно воспринимается автором достаточно скептически и иронично, как нечто весьма специфическое, одностороннее и довольно неоднозначное... С другой стороны, "некоторые" всё же отдают ему (ей) должное, поскольку ЛГ (как об этом свидетельствует упомянутые характерные признаки) смогла счастливо пережить или уклонится от множества опасностей... Такой человек безусловно может быть известен и даже знаменит, хотя что-либо ещё сказать о нём мы не можем...

Влад Торн   03.02.2021 17:51   Заявить о нарушении
А ещё мне подумалось (в качестве одной из интерпретаций) что возможно Эмили пытается здесь представить своё творчество... как она осторожными шажками, пробуя и ошибаясь, и постоянно попадая "в впросак" со своими стишками, продвигается вперёд "по доске" своего "сочинительства", где вокруг головы звёздное небо, а ноги погружены в глубоком море... И на которой она, сделав тысячу неуверенных попыток, запомнится хотя бы этим...

Ну, как-то так... ))

С Благодарность желание заняться английским,
Искренне ваш,

Влад Торн   03.02.2021 17:52   Заявить о нарушении
ИНТЕРПРЕТАЦИИ замечательные)) Не исключено, что автору приятны были бы любые интерпретации, или вИдения, его текста. Правда, это не в плане перевода. К переводчикам цепляются из-за неадекватности перевода, а не из-за видения))
Но есть практически не решаемые на этом уровне задачи. Выход только в незарифмованном переводе. Но неинтересно читать. Или в "вольном переводе"
Вообще это интересно - стать "вторым" автором. В чём-то сложнее, в чём-то проще.

Татьяна Попова Тог   03.02.2021 18:25   Заявить о нарушении
Пардон, что вмешиваюсь.
Бывает точный перевод бездарными словами, как у Маршака.
Вроде и читать можно, и даже принимают за критерий... Пока не найдешь, возможно, более вольный, зато живой перевод.
Хотя я понимаю, что у вас идёт просто дружеское покусывание.
Без обид, пожалуйста.
С улыбкой,

Алехандр Иванов 12   03.02.2021 18:37   Заявить о нарушении
Ну, точность перевода всегда относительна. И у Маршака есть признанные многими переводы. Правда, эти "многие" не владеют языком оригинала, не могут понять, далеко ли переводчик отошёл в своём видении и в своих возможностях переводческих. Ну мы просто читаем текст, доверяемся и всё))Теория перевода - серьёзная наука.
А мы не покусываем)) Скорее, поглаживаемся.
Встрямы одобряемы.)) Тема только очень непростая для приятной беседы тройничком))

Татьяна Попова Тог   03.02.2021 18:49   Заявить о нарушении
Спасибо. Я про теорию перевода только читал, так-что своими словами пересказывать не буду. Технические тексты когда-то читал, но не очень. В большинстве - хелпы. Литературные - совсем мало: трудно было найти книги.
Читать вашу беседу было вполне поучительно и интересно.

Алехандр Иванов 12   03.02.2021 19:07   Заявить о нарушении
Александр, спасибо))

Татьяна Попова Тог   03.02.2021 19:53   Заявить о нарушении
Стихотворение всегда интерпретация.. в том числе, и со стороны автора! И кто сказал, что авторское понимание должно иметь преимущество по сравнению с читательским? ))

Что же до частностей, то относительно "plank to plank" я уверен практически на 100%... Да и всё остальное кажется мне более, чем вероятным... Можно конечно посмотреть, что там пишут по этому поводу различные специалисты по американской поэзии и творчеству Дикинсон, но(!).. Эмили любила писать о своих "стишках"... Причём отзывалась о них с неизменной самоиронией, но и любовью... Да и, признаться, не вижу я, чем ещё таким она занималась в течение своей короткой жизни, что могло бы быть описано подобными словами! ))

Влад Торн   04.02.2021 12:12   Заявить о нарушении
Пытаться же переводить стихи дословно, это значит заведомо их искажать! Если бы смысл стихотворений исчерпывался смыслом составляющих слов, то это бы была и никакая ни поэзия вовсе!

Наоборот! Нужно воспринять заключённый в стихе образ и найти для него надлежащее смысловое выражение максимально приближенную форму в рамках другой языковой традиции и лингвистического контекста... Это я по поводу ремарки Алехандра относительно предпочтительности более вольного, но живого перевода... Не такой уж он и вольный! )))

Влад Торн   04.02.2021 12:12   Заявить о нарушении
Разговор пошёл серьёзный, профессиональный. Самое интересное, что я согласна)) Переводчик с неизбежностью добавит своё. Он вынужден бороться с языком: языки оч не равны в лексическом составе. Он должен понять образ, который всегда нагружен дополнительно смыслами и эмоциями. Он должен отразить адекватно форму - ритмику стиха. И он должен срифмовать.
Никогда не будет "один к одному". Неизбежно мы будем иметь второго автора. Вопрос только в том, насколько он талантлив и профи.

Ну вот и влипла я в перевод!))) Шутю. Ни языка мне не хватит, ни времени на такую сложную работу.

Татьяна Попова Тог   04.02.2021 12:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всегда, как по доске» (Влад Торн)

I stepped from plank to plank
  So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
  About my feet the sea.

I knew not but the next
  Would be my final inch,—
This gave me that precarious gait
  Some call experience.

(­­© Emily Dickinson)

Влад Торн   07.10.2021 14:49     Заявить о нарушении