Рецензия на «Муж, два любовника и я» (Слава Кайф)

Хихикала, читая это стихотворение, и вспомнила цитату из Дюма-сына, решив перефразировать её, как Дюма-дочь:

Имеют все оковы брака
Такую массу и объём,
Что проще их нести, однако,
Втроём. :)

Маргарита Преображенская   24.12.2020 23:57     Заявить о нарушении
Ха-ха! Старая истина: в любовном треугольнике один угол всегда тупой. Дядя Миша Задорнов не без ехидцы добавил: "И этот тупой угол не всегда - мужчина".

А теперь попробую сгоношить из себя Мериме-сына и Бизе-племянника:

Любовь - цыганка и актриса,
Законов всех она сильней.
Коль дураку закон не писан -
Он, значит, всех в любви умней!

И для итога - довесочек из Удо Юргенса:

Wodka gut für Trallala,
Liebe gut für Hopsasa.
Mädchen gut, wenn voller Glut.
Mann nur gut, wenn ausgeruht.
Darum ist, wer sonst nichts tut,
immer in der Liebe gut.

Рит, я не знаю, как у тебя с немецким - на всякий случай вот тебе вольный перевод:

Водка в кайф для тра-ля-ля,
А любовь - для гоп-ца-ца!
Девка в кайф, коль вся в огне,
А мужик - коль ум в вине.
Коль мужик и пьян, и сыт -
Он в любви не лыком шит!
(*!*)


Слава Кайф   25.12.2020 09:40   Заявить о нарушении
Мериме-сын и Бизе-племянник молодцы!:) Об Удо Юргенсе услышала впервые, с интересом ознакомилась с творчеством. И, кстати, безумно люблю немецкий, особенно йодли. В юности пыталась кропать стишки на Die deutsche Sprache. Но у меня провал с идиоматическими выражениями, да и сам словарный запас невелик и, конечно, очень далеко от совершенства.
«Darum ist, wer sonst nichts tut,
immer in der Liebe gut.»
Это типа « кто ничего не делает, тот хорош в любви»:)
Твой вольный перевод будет позалихватистее:)

Маргарита Преображенская   27.12.2020 01:33   Заявить о нарушении
Ритуль, я бы с удовольствием помог тебе с немецкой идиоматикой, но тут вопрос: в каких палестинах ты пребываешь? Если не в московских - на расстоянии это проблематично. Но одно могу посоветовать: начни с переводов - и С, и НА. И не очень запаривайся насчёт точной эквивалентности: переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник(В. А. Жуковский). Правда, тут я с дядей Василием не вполне согласен: в прозе соперничество тоже вполне возможно. Поэтому я свои переводы называю иначе: русская версия. Вот тебе маленький образчик.
http://stihi.ru/2010/07/30/3613
(*!*)

Слава Кайф   27.12.2020 15:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Слава Кайф
Перейти к списку рецензий, написанных автором Маргарита Преображенская
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.12.2020