Рецензия на «Муж, два любовника и я» (Слава Кайф)
Хихикала, читая это стихотворение, и вспомнила цитату из Дюма-сына, решив перефразировать её, как Дюма-дочь: Имеют все оковы брака Такую массу и объём, Что проще их нести, однако, Втроём. :) Маргарита Преображенская 24.12.2020 23:57 Заявить о нарушении
Ха-ха! Старая истина: в любовном треугольнике один угол всегда тупой. Дядя Миша Задорнов не без ехидцы добавил: "И этот тупой угол не всегда - мужчина".
А теперь попробую сгоношить из себя Мериме-сына и Бизе-племянника: Любовь - цыганка и актриса, Законов всех она сильней. Коль дураку закон не писан - Он, значит, всех в любви умней! И для итога - довесочек из Удо Юргенса: Wodka gut für Trallala, Liebe gut für Hopsasa. Mädchen gut, wenn voller Glut. Mann nur gut, wenn ausgeruht. Darum ist, wer sonst nichts tut, immer in der Liebe gut. Рит, я не знаю, как у тебя с немецким - на всякий случай вот тебе вольный перевод: Водка в кайф для тра-ля-ля, А любовь - для гоп-ца-ца! Девка в кайф, коль вся в огне, А мужик - коль ум в вине. Коль мужик и пьян, и сыт - Он в любви не лыком шит! (*!*) Слава Кайф 25.12.2020 09:40 Заявить о нарушении
Мериме-сын и Бизе-племянник молодцы!:) Об Удо Юргенсе услышала впервые, с интересом ознакомилась с творчеством. И, кстати, безумно люблю немецкий, особенно йодли. В юности пыталась кропать стишки на Die deutsche Sprache. Но у меня провал с идиоматическими выражениями, да и сам словарный запас невелик и, конечно, очень далеко от совершенства.
«Darum ist, wer sonst nichts tut, immer in der Liebe gut.» Это типа « кто ничего не делает, тот хорош в любви»:) Твой вольный перевод будет позалихватистее:) Маргарита Преображенская 27.12.2020 01:33 Заявить о нарушении
Ритуль, я бы с удовольствием помог тебе с немецкой идиоматикой, но тут вопрос: в каких палестинах ты пребываешь? Если не в московских - на расстоянии это проблематично. Но одно могу посоветовать: начни с переводов - и С, и НА. И не очень запаривайся насчёт точной эквивалентности: переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник(В. А. Жуковский). Правда, тут я с дядей Василием не вполне согласен: в прозе соперничество тоже вполне возможно. Поэтому я свои переводы называю иначе: русская версия. Вот тебе маленький образчик.
http://stihi.ru/2010/07/30/3613 (*!*) Слава Кайф 27.12.2020 15:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |