Рецензия на «Эрих Кестнер. Ноябрь» (Ольга Мегель)
Оля, добрый вечер! Очень хороший перевод моего любимого поэта ещё со студенческих времён. Я выставила сегодня свой перевод, сделанный мной ещё в самом начале ноября. Повторяющаяся строка, у нас с Вами звучит похоже..и один из участников конкурса (я кстати в нём не участвую) решил, что я позаимствовала Ваши рифмы. Сейчас посмотрела, абсолютно разные варианты . Зайдите ко мне, пожалуйста, хочу услышать Ваше мнение. Я никогда не сталкивалась с такой ситуацией. С уважением к Вам, Валентина Валентина Траутвайн-Сердюк 19.11.2020 22:44 Заявить о нарушении
Валентина! Здравствуйте! Хороший у Вас перевод. Не переживайте, мало ли, кто и что скажет, я вижу у Вас вполне суверенное, оригинальное произведение. Не отвлекайтесь на суету. Лично я Вас ни в чём не подозреваю. Не стоит попусту огород городить!
Давайте лучше переведите что-нибудь интересное. Кстати, читали мой новый перевод из Шторма? Я его для Клуба сделала. Прочитайте.http://stihi.ru/2020/11/08/4589 Не переводили этот стих? Мне он очень понравился. С добрыми чувствами, О. М. Ольга Мегель 20.11.2020 00:00 Заявить о нарушении
Оля, спасибо! Я этот перевод опубликовала специально к Totensonntag, у меня здесь уже своё "маленькое кладбище".
Поэтому меня это подозрение выбило из колеи..А "огород" и вправду не из чего городить.. Уютного вечера Вам! Валентина Траутвайн-Сердюк 20.11.2020 00:10 Заявить о нарушении
Рада Вам. Заходите.
Весь календарный цикл Кестнера у меня переведён. Если есть интерес, полюбопытствуйте. Спокойной ночи. С теплом, О. М. Ольга Мегель 20.11.2020 00:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |