Эрих Кестнер. Ноябрь

Erich Kaestner (1899 - 1974)

Der November
      Второе место в конкурсе переводов
      Клуб Маллар Ме Ноябрь 2020

У ноября печально-хмурый флёр...
Ветра со свистом по земле гуляют.
Заплакал лес, и краски угасают.
А серых дней таких не знал простор.
У ноября печально-хмурый флёр.

Кладбищенских ворот распахнут створ.
Венки несут к подножьям обелисков.
Живущие идут к могилам близких.
Скорбит за упокой в капелле хор.
У ноября печально-хмурый флёр.

Утраты ощутимей с этих пор.
Зима уже на ветках поселилась.
Дожди идут. В молчанье всё закрылось.
А кто-то с жизнью продолжает спор.
У ноября печально-хмурый флёр.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 04. 2019
Второе место в конкурсе переводов– 83 балла
 -  400 призовых
http://stihi.ru/2020/12/08/7610
 
 Der November

Ach, dieser Monat trаеgt den Trauerflor...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Wаеlder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November trаеgt den Trauerflor.

Der Friedhof оеffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Krаеnze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Mаеnnerchor.
Und der November trаеgt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde. Und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor.


Рецензии
Поздравляю с победой,Ольга!
Новых успехов!

Ольга Горицкая   09.12.2020 17:35     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю! Рада Вашему отклику, Ольга!
С добрыми чувствами и пожеланием успешного творчества, О. М.

Ольга Мегель   09.12.2020 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.