Рецензия на «Осень наступила... А. Плещеев на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

ye, ye, все простенько. Эта простота живет столетие, я это стихотворение сам учил первоклассником. Но перевести классику поэзии нужна смелость и точнейшее знание языка, и благосклонность муз! Фейерия!
Николай

Пысы: Welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese - вот так примерно я перевел Плещеева. Простите меня за мой немецкий!

Ганебных   27.10.2020 16:56     Заявить о нарушении
))

Ну что ж совсем неплохо. Только Wortfolge надо поменять. Утвердительно повествовательное предложение в немецком языке не начинается со сказуемого. Но если надо, чтобы начиналось, то все равно впереди ставят эрзац-подлежащее "es".
Es welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese. или s'welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese.

Дмитрий Лукашенко   02.11.2020 10:03   Заявить о нарушении
Вот это и радует, что есть у нас люди знающие. Про es я знаю, вот только с языком проблема, но это уже частности. Спасибо, Димитрий, у меня и не это бывает! Лет эток где-то через пять, диплом вручат, и буду знать!
Приятно, что ответил!

Ганебных   02.11.2020 12:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Лукашенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ганебных
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.10.2020