Рецензия на «Осень наступила... А. Плещеев на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)
ye, ye, все простенько. Эта простота живет столетие, я это стихотворение сам учил первоклассником. Но перевести классику поэзии нужна смелость и точнейшее знание языка, и благосклонность муз! Фейерия! Николай Пысы: Welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese - вот так примерно я перевел Плещеева. Простите меня за мой немецкий! Ганебных 27.10.2020 16:56 Заявить о нарушении
))
Ну что ж совсем неплохо. Только Wortfolge надо поменять. Утвердительно повествовательное предложение в немецком языке не начинается со сказуемого. Но если надо, чтобы начиналось, то все равно впереди ставят эрзац-подлежащее "es". Es welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese. или s'welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese. Дмитрий Лукашенко 02.11.2020 10:03 Заявить о нарушении
Вот это и радует, что есть у нас люди знающие. Про es я знаю, вот только с языком проблема, но это уже частности. Спасибо, Димитрий, у меня и не это бывает! Лет эток где-то через пять, диплом вручат, и буду знать!
Приятно, что ответил! Ганебных 02.11.2020 12:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |