Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Уважаемые коллеги, раз уж тут пошла такая жаркая дискуссия по вопросу 7х7, то разрешите и мне подбросить полешко. Я не участвую в конкурсе, но Мария Абазинка задала вопрос, что имела в виду Эва Штритматтер по этими "семь раз семь дней".
Я ответил следующим образом:

К сожалению, не могу дать однозначный ответ и уверенно сказать, что имела в виду Эва. Но могу сделать предположение.
Во многих европейских странах существует песня со схожим содержанием и мелодией. На немецком она называется “Sieben Tage lang”. В 70-х годах прошлого века она получила широкое распространение и популярность. Истоки ее лежат в кельтской крестьянской песне, посвященной празднику завершения сельхозработ и сбору урожая. Этот праздник и длится семь дней. В Германии он имеет название Кирмес (Kirmes), во Франции известен, как праздник молодого вина Божоле Нуво. Как Вы понимаете, отмечается он осенью после сбора урожая. Подтверждение этого мы видим в стихотворении, действие явно происходит осенью – собранные стога, проливной дождь.
По всей видимости, Эва Штриттматтер хотела таким образом сказать, что прошло семь лет («Семь раз по семь дней»). Семь раз отмечался праздник сбора урожая. Я не думаю, что она имела в виду простое математическое вычисление 7х7 = 49. В пользу этого довода говорит то, что героиня стихотворения вспоминает о том, как она была семнадцатилетней девушкой. Не думаю, что она стала бы таким образом вспоминать об этом через 49 дней. А вот через семь лет – это вполне вероятно.

Дмитрий Лукашенко   20.09.2020 12:34     Заявить о нарушении
В России есть подобное выражение "Семь сороков прошло" - т.е. очень много времени прошло.
Ещё есть еврейская песня "Семь сОрок" - обозначает срок беременности женщины..))

Мария Абазинка   20.09.2020 15:40   Заявить о нарушении
Дорогие мои! А почему просто не предположить, что Эва рассказала историю из своей юности? Это ведь одна из первых ее книг, выпущенная, когда ей было 43 года, насколько помню. Да и косить начинают в июле, и стога вершат тогда же, а не ждут августа или сентября, иначе сено плохо сохнуть будет. Укладываются с сенокосом обычно в короткое время - не более 7-10 дней - погода не предсказуема. А здесь еще аромат сена присутствует. И праздник Урожая, он ведь после сбора всех овощей и фруктов. Я сейчас посмотрела - праздник Урожая в Германии - первое воскресенье октября. У меня не сходится.

Татьяна Шорохова 3   20.09.2020 19:01   Заявить о нарушении
Коллеги, я продолжил свои изыскания. К моему огорчению, Интернет предоставляет очень скудную информацию об Эве Штритматтер. Мне пришлось применить навыки оперативно-розыскной деятельности, приобретенные в молодости. И вот агентурные данные, свидетельские показания Интернета и вещественные доказательства в совокупности с использованием дедуктивного метода и конструктивного криминалистического анализа позволяют сделать следующие предположения (подчеркиваю – предположения).
Если моя версия верна, то в своем стихотворении Эва рассказывает о себе, как о двадцатичетырехлетней девушке и вспоминает о чувствах, которые ее охватили семь лет назад, когда ей было семнадцать лет. Под пытками )) Интернет признался, что Эва встретилась с Эрвином Штритматтером (ее будущим мужем) в 1954 году. Эва родилась в 1930 году. Таким образом, она встретилась с Эрвином, когда ей было 24 года. Таким образом, в стихотворении упоминается, скорее всего, ее будущий (на тот момент) супруг Эрвин. Но выходит, что Эва скрывала от общественности, что она знала его раньше и встречалась с ним, как минимум, семь лет назад. И стихотворение выдает ее. Возможно это объясняется тем, что Эва в это время была замужем. За первым мужем (имя которого выяснить не удалось), за которого вышла в 1950 году. Да, Эрвин – это второй супруг Эвы, за него она вышла только в 1956 году.
Но меня смутило одно обстоятельство. В стихотворении Эва называет своего героя мальчиком и это при том, что Эрвин на 18 лет старше Эвы. Уж какой он мальчик в 42 года? Ну даже и в 35 лет вряд ли его можно было бы назвать мальчиком. В качестве единственного объяснения могу предположить, что при встрече Эрвин вспомнил старую любовь и вел себя, как влюбленный юноша.

Теперь что касается самого названия стихотворения “Regestrauch”. Вы обратили внимание на строчку «Der Regen fiel, es fiel ein Regen,»? Почему такое построение, зачем в одной строчке дважды об одном? Есть совсем маленький нюанс, который и вовсе исчезает в подстрочнике (при переводе на русский), а именно артикль. Слово «Regen» по норме употребляется с определенным артиклем (в данном случае «der»), как объекты, понятия, явления, существующие в единственном роде. Первая половина этой строчки понятна. Но почему во второй половине этой строки Regen появляется уже с неопределенным артиклем ein? Это возможно, когда имеется в виду какой-то особенный дождь, отличный от обычного природного явления, но тогда он должен был бы употребиться с каким-то характеризующим прилагательным. И это прослеживается в следующей строке. Эва поясняет «Ein gruener Regen fiel am See».
Становится понятнее? Не очень. Понятно, что дождь какой-то не такой – «зеленый». Но почему зеленый? Давайте вернемся к названию стихотворения “Regestrauch”. Я не знаю, под каким кустом сидела Эва со своим героем. Но если встать, например, под плакучей ивой, то ее свисающие ветви очень напоминают струи дождя, причем «зеленые». Скорее всего, в стихотворении происходит слияние двух понятий – дождя, как природного явления и зеленого растения, напоминающего своим видом дождь. По всей видимости, в стихотворении описывается, как Эва и ее любимый скрывались от дождя под таким растением, напоминающем дождь. Это растение заслонило их не только от дождя, но и от всех остальных (Wir waren wie herausgefallen
aus unserm Leben). Ведь в стихотворении идет речь совсем не о дожде, а о том, что герои уединились, стали предоставлены только друг другу, в этом им помог этот “Regestrauch”. В этой ситуации у меня вызывает затруднение перевод этого слова. Куст дождя? Дождливый куст? Куст, напоминающий дождь? Что-то все не то.
Вот, товарищи дорогие, куда меня занесло. Давайте пофантазируем, поспорим. Да, это стихотворение – крепкий орешек. Сложно переводить, когда не знаешь, что же имел в виду автор. Это как в той песне - Всё понятно, но что конкретно? Ну что не на врем, то насочиняем.

С юмором и улыбкой,
Дмитрий Лукашенко

Дмитрий Лукашенко   20.09.2020 19:10   Заявить о нарушении
Чтобы не было смешных абсурдов с кустом дождя и арифметикой в годах, придётся искать что-то приемлемое для русского уха и ума..))

Мария Абазинка   21.09.2020 06:29   Заявить о нарушении
Уж эти мне криминалисты! Их домыслы и вымыслы. При переводе прежде всего надо
исходить из текста, а не фантазировать.Почему все решили, что героине было 17лет? Ведь ясно сказано: "я была как семнадцетилетняя", то есть, наивная и неискушённая. Речь идёт о первой любви, а ведь Эрвин Штриттматтер был вторым мужем Эвы.
При чём тут танец "7-40"? Ведь наиболее убедительная версия рождения названия этого танца - время отправления одесского трамвая в ожидании которого евреи его и танцевали. А вот версия о прошедших семи годах со времени первой встречи героев весьма убедительна: героиня дважды вопрошает возлюбленного о том помнит ли он. Семь недель для этого слишком короткий срок.

Иосиф Бобровицкий   21.09.2020 15:04   Заявить о нарушении
На момент публикации этого стихотворения в сборнике, Эве было 43 года. Именно в этом возрасте женщины начинают всерьёз думать и писать стихи о своей незабываемой первой любви..))

Мария Абазинка   21.09.2020 17:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Маллар Ме
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Лукашенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.09.2020