Рецензии на произведение «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер»

Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Ирина Жукова-Каменских 2 "Куст дождливый... Eva Strittmatter"
http://stihi.ru/2020/09/24/76

Ирина Жукова-Каменских 2   24.09.2020 01:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Орловаи "Из Эвы Штриттматтер. Заросли дождя" http://stihi.ru/2020/09/23/239

Орловаи   23.09.2020 00:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Людмила Ревенко. Ева Штриттматтер. "Куст дождя". http://stihi.ru/2020/09/22/2015

Людмила Ревенко   22.09.2020 08:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Дорогие коллеги-переводчики, привожу вне конкурса 2 варианта перевода стихотворения "Der Regenstrauch" http://stihi.ru/2020/09/23/8672

В первом попыталась следовать форме автора, которая (форма) мне не по дууше разнобоем ритма и рифмовки. Но чувства, переданные автором, впечатляют.
Мне не удалось выполнить это точно.
Куст дождя

Семь дней семь раз с тех пор уж миновали,
Как мы сидели под кустом из ливня.
Ты помнишь это? Ты забыл едва ли!
Мы были юны и наивны.
Зелёный дождь летел хрустальный
На озеро спадал упруго…
Бывало ль нам порой непросто,
Мы ранили подчас друг друга?
Мы словно выпали внезапно,
Из жизни той, подростки.
И новыми стали мы вдруг.
А помнишь, как под ливнем
Так сеном пахло вокруг?
Там стог был на пригорке.
Нам страсть не превозмочь!
Отдаться безусловно,
Как в первый день любовный!
Как входит ветер в ночь.
20.09.2020

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …

Вольный вариант, интерпретация
в форме, которая мне по душе

И падал дождь

Семь дней семь раз уж миновали,
с тех пор, как мы под звуки ливня
неудержимо целовались…
Мы были юны и наивны.

И падал дождь, он был зелёный,
на нас, на озеро, на сено
душистое… И монотонно
стучал тот дождь самозабвенно.

Мы словно выпали из жизни,
из прежней жизни, изменились,
как бы раздвинули кулисы
и вышли в свет, и обновились.

О, этот дождь, и сена запах,
и стог вблизи, на косогоре –
воспоминанья тихой сапой
ко мне идут и мыслям вторят…

В любовь ныряли слепо, страстно!
Я это вижу, как воочию…
Ворвался ветер громогласно –
явился на свиданье с ночью.

С благодарностью приму Ваши суждения
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   23.09.2020 22:45     Заявить о нарушении
Римма, Ваши переводы мне понравились, особенно второй вариант!
Очень понравилась концовка, последние два катрена в конце... взрыв эмоций!
Такой перевод можно смело выставлять на конкурс!
Я бы проголосовала ЗА!!!
С теплом Наташа

Наташа Проказова   21.09.2020 22:00   Заявить о нарушении
А мне понравился первый... во втором "тихой сапой" убивает, потому что данное выражение имеет иронический оттенок - сделать что-то исподтишка... и кулисы не к месту кажутся...

Маллар Ме   21.09.2020 22:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Спасибо, Мелар Ме! Проще бы разговаривать с тем, кто в данном случае Мелар Ме.

... выражение «тихой сапой» вошло и в гражданскую речь, где стало означать «крадучись, медленно, незаметно идти, проникать куда-либо».
Ежи Лисовский
(интернет) http://newslab.ru/article/178387
Что ж тут иронического? Воспоминания приходят к пожилой даме тихо, медленно, постепенно (чем-то они вызваны) и разгораются всё ярче, как будто она видит всё воочию.
Знаю по себе, иногда воодушевляюсь дорогим прошлым и пишу (могу привести ссылки, когда пишешь о событиях, происходивших много лет назад с вдохновением, со страстью). Так могло быть с Эвой - воспоминания, что оживают в памяти постепенно и к концу стихотворения - любовь без края.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage

Эва пишет, что они стали другими, новыми
Wieder Waren wir uns ganz neu.

Как бы раздвинули кулисы
И вышли в свет, и обновились.

Римма Батищева   22.09.2020 01:07   Заявить о нарушении
Мне тоже больше понравился первый вариант.. кроме первой строки, пожалуй я сомневаюсь в 49 днях.
Под ником Маллар Ме скрывалась НЕ я, если что..)

Мария Абазинка   22.09.2020 06:14   Заявить о нарушении
Это была я, Римма! Просто была не на своей странице...и не обратила внимания....

Татьяна Шорохова 3   22.09.2020 09:29   Заявить о нарушении
Таня - другое дело, беседовать легче, зная, с кем:)))
Тебе нравится больше первый, потому что ты любишь этого автора. И потому, что первый перевод, это почти Зва, а второй - это Римма, и написан он по мотивам, по тем чувствам, о которых автор вспоминат, на одном дыхании. А над первым "работала", стараясь следовать ритму автора. ВЫставлюя на конкурс перевод, когда он мне нравится самой. Первый не удовлетворяет ритмической неразберихой, второй - не совсем перевод, он интерпретация.

Римма Батищева   22.09.2020 15:03   Заявить о нарушении
Мария, число 7, повторенное в стихе 2 раза, несёт в себе некий символ, и не надо вычислять семью семь.
"...Символика числа семь в русской культуре. “Семь” произошло от еврейского слова “савах”, что значит “быть наполненным или удовлетворенным, иметь достаток”. Почти во всех европейских культурах число семь приносит счастье и удачу. В русском числовом мире “семь” считается самым волшебным, чудесным, мифическим, особым числом, выражающим разные символические значения. Это число часто встречается в русских пословицах, поговорках, фразеологизмах. По народным представлениям с древних времён число семь считается счастливым числом... Особенно это распространяется на число 7. В русском языке фразеологизм “быть / чувствовать себя на седьмом небе” выражает безграничное счастье и глубокое удовлетворение. Пословицы "“Семь раз отмерь, один раз отрежь”, “семь потов сошло”, “семь пятниц на неделе”, "Семеро одного не ждут" и т.д.
И для запада, видимо, тоже. Названия "Великолепная семёрка", "Белоснежка и 7 гномов", "Одним махом семерых убивахом"

Спасибо за комментарий!
Ри


Римма Батищева   22.09.2020 15:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Наташа Проказова.Эва Штритматтер.
"Куст дождя"
http://stihi.ru/2020/09/20/9051

Наташа Проказова   20.09.2020 23:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Эва Штриттматтер» (Маллар Ме)

Уважаемые коллеги, раз уж тут пошла такая жаркая дискуссия по вопросу 7х7, то разрешите и мне подбросить полешко. Я не участвую в конкурсе, но Мария Абазинка задала вопрос, что имела в виду Эва Штритматтер по этими "семь раз семь дней".
Я ответил следующим образом:

К сожалению, не могу дать однозначный ответ и уверенно сказать, что имела в виду Эва. Но могу сделать предположение.
Во многих европейских странах существует песня со схожим содержанием и мелодией. На немецком она называется “Sieben Tage lang”. В 70-х годах прошлого века она получила широкое распространение и популярность. Истоки ее лежат в кельтской крестьянской песне, посвященной празднику завершения сельхозработ и сбору урожая. Этот праздник и длится семь дней. В Германии он имеет название Кирмес (Kirmes), во Франции известен, как праздник молодого вина Божоле Нуво. Как Вы понимаете, отмечается он осенью после сбора урожая. Подтверждение этого мы видим в стихотворении, действие явно происходит осенью – собранные стога, проливной дождь.
По всей видимости, Эва Штриттматтер хотела таким образом сказать, что прошло семь лет («Семь раз по семь дней»). Семь раз отмечался праздник сбора урожая. Я не думаю, что она имела в виду простое математическое вычисление 7х7 = 49. В пользу этого довода говорит то, что героиня стихотворения вспоминает о том, как она была семнадцатилетней девушкой. Не думаю, что она стала бы таким образом вспоминать об этом через 49 дней. А вот через семь лет – это вполне вероятно.

Дмитрий Лукашенко   20.09.2020 12:34     Заявить о нарушении
В России есть подобное выражение "Семь сороков прошло" - т.е. очень много времени прошло.
Ещё есть еврейская песня "Семь сОрок" - обозначает срок беременности женщины..))

Мария Абазинка   20.09.2020 15:40   Заявить о нарушении
Дорогие мои! А почему просто не предположить, что Эва рассказала историю из своей юности? Это ведь одна из первых ее книг, выпущенная, когда ей было 43 года, насколько помню. Да и косить начинают в июле, и стога вершат тогда же, а не ждут августа или сентября, иначе сено плохо сохнуть будет. Укладываются с сенокосом обычно в короткое время - не более 7-10 дней - погода не предсказуема. А здесь еще аромат сена присутствует. И праздник Урожая, он ведь после сбора всех овощей и фруктов. Я сейчас посмотрела - праздник Урожая в Германии - первое воскресенье октября. У меня не сходится.

Татьяна Шорохова 3   20.09.2020 19:01   Заявить о нарушении
Коллеги, я продолжил свои изыскания. К моему огорчению, Интернет предоставляет очень скудную информацию об Эве Штритматтер. Мне пришлось применить навыки оперативно-розыскной деятельности, приобретенные в молодости. И вот агентурные данные, свидетельские показания Интернета и вещественные доказательства в совокупности с использованием дедуктивного метода и конструктивного криминалистического анализа позволяют сделать следующие предположения (подчеркиваю – предположения).
Если моя версия верна, то в своем стихотворении Эва рассказывает о себе, как о двадцатичетырехлетней девушке и вспоминает о чувствах, которые ее охватили семь лет назад, когда ей было семнадцать лет. Под пытками )) Интернет признался, что Эва встретилась с Эрвином Штритматтером (ее будущим мужем) в 1954 году. Эва родилась в 1930 году. Таким образом, она встретилась с Эрвином, когда ей было 24 года. Таким образом, в стихотворении упоминается, скорее всего, ее будущий (на тот момент) супруг Эрвин. Но выходит, что Эва скрывала от общественности, что она знала его раньше и встречалась с ним, как минимум, семь лет назад. И стихотворение выдает ее. Возможно это объясняется тем, что Эва в это время была замужем. За первым мужем (имя которого выяснить не удалось), за которого вышла в 1950 году. Да, Эрвин – это второй супруг Эвы, за него она вышла только в 1956 году.
Но меня смутило одно обстоятельство. В стихотворении Эва называет своего героя мальчиком и это при том, что Эрвин на 18 лет старше Эвы. Уж какой он мальчик в 42 года? Ну даже и в 35 лет вряд ли его можно было бы назвать мальчиком. В качестве единственного объяснения могу предположить, что при встрече Эрвин вспомнил старую любовь и вел себя, как влюбленный юноша.

Теперь что касается самого названия стихотворения “Regestrauch”. Вы обратили внимание на строчку «Der Regen fiel, es fiel ein Regen,»? Почему такое построение, зачем в одной строчке дважды об одном? Есть совсем маленький нюанс, который и вовсе исчезает в подстрочнике (при переводе на русский), а именно артикль. Слово «Regen» по норме употребляется с определенным артиклем (в данном случае «der»), как объекты, понятия, явления, существующие в единственном роде. Первая половина этой строчки понятна. Но почему во второй половине этой строки Regen появляется уже с неопределенным артиклем ein? Это возможно, когда имеется в виду какой-то особенный дождь, отличный от обычного природного явления, но тогда он должен был бы употребиться с каким-то характеризующим прилагательным. И это прослеживается в следующей строке. Эва поясняет «Ein gruener Regen fiel am See».
Становится понятнее? Не очень. Понятно, что дождь какой-то не такой – «зеленый». Но почему зеленый? Давайте вернемся к названию стихотворения “Regestrauch”. Я не знаю, под каким кустом сидела Эва со своим героем. Но если встать, например, под плакучей ивой, то ее свисающие ветви очень напоминают струи дождя, причем «зеленые». Скорее всего, в стихотворении происходит слияние двух понятий – дождя, как природного явления и зеленого растения, напоминающего своим видом дождь. По всей видимости, в стихотворении описывается, как Эва и ее любимый скрывались от дождя под таким растением, напоминающем дождь. Это растение заслонило их не только от дождя, но и от всех остальных (Wir waren wie herausgefallen
aus unserm Leben). Ведь в стихотворении идет речь совсем не о дожде, а о том, что герои уединились, стали предоставлены только друг другу, в этом им помог этот “Regestrauch”. В этой ситуации у меня вызывает затруднение перевод этого слова. Куст дождя? Дождливый куст? Куст, напоминающий дождь? Что-то все не то.
Вот, товарищи дорогие, куда меня занесло. Давайте пофантазируем, поспорим. Да, это стихотворение – крепкий орешек. Сложно переводить, когда не знаешь, что же имел в виду автор. Это как в той песне - Всё понятно, но что конкретно? Ну что не на врем, то насочиняем.

С юмором и улыбкой,
Дмитрий Лукашенко

Дмитрий Лукашенко   20.09.2020 19:10   Заявить о нарушении
Чтобы не было смешных абсурдов с кустом дождя и арифметикой в годах, придётся искать что-то приемлемое для русского уха и ума..))

Мария Абазинка   21.09.2020 06:29   Заявить о нарушении
Уж эти мне криминалисты! Их домыслы и вымыслы. При переводе прежде всего надо
исходить из текста, а не фантазировать.Почему все решили, что героине было 17лет? Ведь ясно сказано: "я была как семнадцетилетняя", то есть, наивная и неискушённая. Речь идёт о первой любви, а ведь Эрвин Штриттматтер был вторым мужем Эвы.
При чём тут танец "7-40"? Ведь наиболее убедительная версия рождения названия этого танца - время отправления одесского трамвая в ожидании которого евреи его и танцевали. А вот версия о прошедших семи годах со времени первой встречи героев весьма убедительна: героиня дважды вопрошает возлюбленного о том помнит ли он. Семь недель для этого слишком короткий срок.

Иосиф Бобровицкий   21.09.2020 15:04   Заявить о нарушении
На момент публикации этого стихотворения в сборнике, Эве было 43 года. Именно в этом возрасте женщины начинают всерьёз думать и писать стихи о своей незабываемой первой любви..))

Мария Абазинка   21.09.2020 17:16   Заявить о нарушении