Рецензия на «Басё» (Сергей Батонов)

А можно узнать - откуда исходники Ваших 'переводов'? В общем, получились скорей вольные переклады, даже где-то хонкадори. Иногда удачные. Позабавили шлагбаумы вместо заставы. А вот Ворон получился очень слабый: Басё творчески развил китайские мотивы, завершив хайку выражением 'аки-но курэ' - букв. 'сумерки осени / 'осенние сумерки', но в то же время это идиома для 'осени жизни', то есть старости. И Басё выбрал для окончательного варианта глагольную форму, означающую что-то вроде 'останавливание в пути [для ночёвки/отдыха и др.]'

Лейте Совушка   20.09.2020 07:12     Заявить о нарушении
Давненько это было, если Вас очень интересует, то поищу в дебрях закладок.По-моему, это был сайт одного из американских исследователей и переводчиков Басё, где приводился текст на японском, перевод на английский и комментарии.
Заставы, конечно, заставы, но они не лезли в строку, и я представил мысленно, что застава это перегораживание дороги, чем-то. Конечно, шлагбаумов тогда не было.
А какой Ваш вариант про ворона?

Сергей Батонов   20.09.2020 17:08   Заявить о нарушении
Сайт - это хорошо, это означает доступность. Книги не всегда можно найти в свободном доступе... Но кое-какие у меня есть (е-версии, разумеется), в основном именно переводы. Комментарии и переводы хороши, когда с американским/английским автором в подготовке издания участвует японский. А то в своё время Астон напереводил!.. Но в любом случае буду благодарна за "телефончик" в свою коллекцию!

Лейте Совушка   21.09.2020 07:23   Заявить о нарушении
Хокадарю Ворона:

на голой ветке
ворон нашёл приют
осенняя мгла

***

на ветке сухой
ворон пристроился на ночь
поздняя осень

***

на голых ветвях
ночёвка вороньей стаи
осенняя хмарь

В последнем хонкадори я отдала дань неразличению множ. и единств. числа в японском, а также субстантивации глагола. Да, должна извиниться - эта субстанстивация имеет место не в окончательном варианте, а в одном из предшествующих. В окончательном использован формант так наз. 'времени обнаружения' (KERI), к тому времени уже понемногу отмирающему как грамматический маркер, зато всё больше используемому в поэзии как синтаксический ('режущее слово', kireji). В предшествующих вариантах Басё использовал кирэдзи YA, что удлиняло и без того длинную строку ещё на один слог.

Лейте Совушка   21.09.2020 07:56   Заявить о нарушении
'хонкадарю', канышно...

Лейте Совушка   21.09.2020 14:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Батонов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лейте Совушка
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.09.2020