Лейте Совушка - написанные рецензии

Рецензия на «Мир волн» (Светлана Анджапаридзе)

Синее небо
Да холоден свет.
Ветер присвистнул:
- Ну здравствуй. Поэт!
Тихо скрипит песок,
Свет вечерний поблёк..
Звонко плеснула волна..
Грею дыханьем ладони,
Не лето - зима!
Да ладно уж, не навсегда...

Лейте Совушка   21.09.2020 11:58     Заявить о нарушении
не навсегда зима
не навсегда и лето...
Лейте, привет!
приветом твоим согрета :)

Светлана Анджапаридзе   21.09.2020 12:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак» (Сергей Батонов)

И где же оригиналы?

Сергей, хайку - очень экономный жанр. Если без какого-то слова/образа можно обойтись, то его не используют. Тем более, если в ориинале его нет. Например, 'на рассвете' - у Керуака его нет, значит и переводчику не стоит досочинять. "Не множьте числа сущностей сверх необходимого". Хотя 'одна-одинёшенька' - прекрасный эквивалент для 'all alone', тут я не соглашусь с Еленой. Но вот big и fat - взаимодополняющие, но никак не взаимоусиливающие определения. Ну и простая физика - чем снежинка крупнее - грузнее! - тем менее она склонна кружиться (а тем более кружиться-кружиться). Особенно, если ветра нет...

А, вот ещё правило для хайку - и Керуак его обычно соблюдает - хайку форма ДВУЧАСТНАЯ. Упавшую снежинку можно прочесть как одно предложение, да, но можно и разбить на два назывных. Вот за то и люблю английский герундий - за его грамматическую гибкость!

Лейте Совушка   20.09.2020 07:40     Заявить о нарушении
По поводу оригиналов Вам в личку написал.
А каков Ваш вариант перевода этого хайку?

Сергей Батонов   20.09.2020 21:47   Заявить о нарушении
Я сейчас на смарте. На котором Личка не раскрывается. О чём я предупреждаю на Авторской странице. Как доберусь до ПК - отвечу. Да, своего ноута у меня тоже нет. Уже. Славный был старичок.

Лейте Совушка   21.09.2020 05:19   Заявить о нарушении
(замявшись) Я, честно говоря, художественным переводом не занимаюсь, я как-то больше аналитическим.. Чем больше я узнаю про тонкости оригинала и вокруг него, тем меньше хочется кромсать его. Хотя если обмануть внутреннего педанта и уверить его, что это не худ.перевод, а типа хонкадори...

Упала звезда?
- Как же, всего лишь росинка
на темечко...

***

С неба звёздочка упала
- Приземлилась росинкой
мне на макушку

и т.п.

Вот что мне до священного восторга нравится у Керуака, так это то, как он использует многозначность коротких слов! В русском таких возможностей, увы, заметно меньше - и коротких слов, и полисемантики..((

Лейте Совушка   21.09.2020 06:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё» (Сергей Батонов)

А можно узнать - откуда исходники Ваших 'переводов'? В общем, получились скорей вольные переклады, даже где-то хонкадори. Иногда удачные. Позабавили шлагбаумы вместо заставы. А вот Ворон получился очень слабый: Басё творчески развил китайские мотивы, завершив хайку выражением 'аки-но курэ' - букв. 'сумерки осени / 'осенние сумерки', но в то же время это идиома для 'осени жизни', то есть старости. И Басё выбрал для окончательного варианта глагольную форму, означающую что-то вроде 'останавливание в пути [для ночёвки/отдыха и др.]'

Лейте Совушка   20.09.2020 07:12     Заявить о нарушении
Давненько это было, если Вас очень интересует, то поищу в дебрях закладок.По-моему, это был сайт одного из американских исследователей и переводчиков Басё, где приводился текст на японском, перевод на английский и комментарии.
Заставы, конечно, заставы, но они не лезли в строку, и я представил мысленно, что застава это перегораживание дороги, чем-то. Конечно, шлагбаумов тогда не было.
А какой Ваш вариант про ворона?

Сергей Батонов   20.09.2020 17:08   Заявить о нарушении
Сайт - это хорошо, это означает доступность. Книги не всегда можно найти в свободном доступе... Но кое-какие у меня есть (е-версии, разумеется), в основном именно переводы. Комментарии и переводы хороши, когда с американским/английским автором в подготовке издания участвует японский. А то в своё время Астон напереводил!.. Но в любом случае буду благодарна за "телефончик" в свою коллекцию!

Лейте Совушка   21.09.2020 07:23   Заявить о нарушении
Хокадарю Ворона:

на голой ветке
ворон нашёл приют
осенняя мгла

***

на ветке сухой
ворон пристроился на ночь
поздняя осень

***

на голых ветвях
ночёвка вороньей стаи
осенняя хмарь

В последнем хонкадори я отдала дань неразличению множ. и единств. числа в японском, а также субстантивации глагола. Да, должна извиниться - эта субстанстивация имеет место не в окончательном варианте, а в одном из предшествующих. В окончательном использован формант так наз. 'времени обнаружения' (KERI), к тому времени уже понемногу отмирающему как грамматический маркер, зато всё больше используемому в поэзии как синтаксический ('режущее слово', kireji). В предшествующих вариантах Басё использовал кирэдзи YA, что удлиняло и без того длинную строку ещё на один слог.

Лейте Совушка   21.09.2020 07:56   Заявить о нарушении
'хонкадарю', канышно...

Лейте Совушка   21.09.2020 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бабье лето» (Алексеев Виктор)

дождь за дождём
даже осенние краски
линяют

Лейте Совушка   18.09.2020 06:29     Заявить о нарушении
в каплях дождя
белеет свежая рана
сломанной ветки

Алексеев Виктор   18.09.2020 12:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два жёлудя» (Алексеев Виктор)

два жёлудя
так и укрылись в опаде
под одной шляпкой

Лейте Совушка   18.09.2020 06:20     Заявить о нарушении
так и теплей
под одним листочком
дожидаться весны

Алексеев Виктор   18.09.2020 12:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скоро ли...» (Гоша Туранский)

тёплое море..
ностальгически сыплю соль
в полную ванну ))

Лейте Совушка   16.09.2020 06:40     Заявить о нарушении
Класс!!!

Лилия Римм 2   16.09.2020 16:56   Заявить о нарушении
Привет Совушьке и Лили!

***
море впечатлений
на жёстком диске фото
летний отпуск..))

Гоша Туранский   17.09.2020 23:01   Заявить о нарушении
Impressions
после ласкового моря
жёсткий диск ))

Лейте Совушка   18.09.2020 04:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «летние мотивы» (Денис Тигр Васильев)

Лето, конечно, было,
Да всё опошлил Ковид..
Непойманной рыбка уплыла,
Но были в избытке стихи -
Свои, чужие,
По-рюсски, переводные и даже -
Раз уж такие гулянки -
По-аглицки, по-немецки,
Попались даже на сербском
И на испанском.

... а звездопады в облаках затерялись...

Лейте Совушка   08.09.2020 19:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «сухие листья» (Арканум Вивум)

листопад
катится с тихим шуршаньем
пропущенный мяч

Лейте Совушка   07.09.2020 07:21     Заявить о нарушении
листопад
у кабинета Лукашенко
разжалованные генералы

Арканум Вивум   07.09.2020 10:42   Заявить о нарушении
Ничего-оо! Новые распустятся. Свора у него большая!

Лейте Совушка   07.09.2020 12:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «бабье лето» (Романник)

осенний туман
дождиком прошелестит ли
в золоте листьев
или бесследно растает
в лазури бабьего лета

Лейте Совушка   07.09.2020 06:35     Заявить о нарушении
Спасибо!

туман был в мае...
перезревшие плоды
на плодоножках
:-)

Романник   08.09.2020 03:58   Заявить о нарушении
А у нас сейчас туманы. Пока с дождиками, но к выходным обещали, что распогодится. Правда плотные сентябрьские туманы, похожие на обещающие дождь облака, бывают скорей в загородной местности. Серое небо, думаешь, ну фсё, вот и кончилось вёдро, ан нет - туман поднимается этаким заночевавшим на земле облаком - поднимается, поднимается.. и тает в лучах восходящего солнца!

Лейте Совушка   08.09.2020 05:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глиняные птицы. о потерявшемся я» (Анжар)

хорошо
безупречно

я...
нет, я лучше почтительно промолчу

... и я тоже))

Лейте Совушка   07.09.2020 05:50     Заявить о нарушении
вторая часть немного переписана, явно присутствующие, но неупомянутые я, потребовали)

Анжар   07.09.2020 13:09   Заявить о нарушении