Рецензия на «Лина Костенко. Доборолись» (Владислав Бусов)
Наверно, уже пора издавать книгу Ваших переводов Лины Костенко! Евгения Давыдянец 06.09.2020 17:33 • Заявить о нарушении http://stihi.ru/rec.html?2020/09/06/6841 ______________ Здравствуйте, Владислав. «Издавать книгу Ваших переводов Лины Костенко» не пора. Автор, который не в состоянии заметить очевидные опечатки в тексте оригинала, переводчиком не может являться по определению. Без знания языка (убедилась в этом, ознакомившись с несколькими Вашими публикациями) посягать на переводы стихов поэта такого масштаба не только самонадеянно, но и бесперспективно. Любовь Цай 09.09.2020 11:08 Заявить о нарушении
Любовь, укажите , пожалуйста, конкретно, какие ошибки допустил Владислав.
Он работает с вдохновением, украинский знает, он жил на Украине,а чтобы издавать книги нужны немалые средства пенсионерам. Спасибо ему только за то, что он поддерживает дружбу между двумя народами. Знакомит читателей с творчеством Лины Костенко. В этом его вклад. Евгения Давыдянец 15.09.2020 10:55 Заявить о нарушении
ЕВГЕНИИ ДАВЫДЯНЕЦ:
О том, «какие ошибки допустил Владислав», написано в предыдущей рецензии: http://stihi.ru/rec.html?2020/09/04/6434 Повторю: если автор НЕ СПОСОБЕН ВИДЕТЬ опечатки в сетевых публикациях текста оригинала, которым он пользуется, если он не в состоянии понять, что копирует очевидную бессмыслицу, вывод напрашивается сам собой: языка оригинала такой автор НЕ ЗНАЕТ, где бы он ни жил когда-то. Проживание в стране и знание языка — не всегда связанные вещи. Спорить с этим бессмысленно. А если эти нераспознанные опечатки и ошибки в тексте оригинала приводят к «переводу» наобум, это порождает не только кардинально искажённый, но в данном случае и вызывающе оскорбительный смысл. Ведь ни на секунду не задумался «переводчик» о том, что НЕ МОГЛА Лина Костенко так сказать о своём народе: «и БЕЗМОЗГЛОСТЬ навеки вперёд» (о грамматике этого пассажа даже уже и не говорю). А ведь кто-то из русскоязычных читателей и впрямь подумает, что эта «безмозглость» принадлежит Лине Костенко! Так о чём в данном случае Вы ведёте речь? О каком «вкладе»? Никакого «вклада» в поддержание «дружбы между двумя народами» НЕТ в том, чтобы таким сомнительным образом «знакомить читателей» с творчеством украинского классика. Оставила только что развёрнутую рецензию этому автору, последовательно проанализировав один из его «переводов»: http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/9573 Более делать этого не стану — нет у меня на это времени. Если автор уверен, что он занимается тем, что ему по силам (повторю: я так не считаю), пусть принимает поздравления от тех, кто не в состоянии сравнить его публикации с оригиналами. И пусть всё это остаётся исключительно на совести «переводчика» и его хвалителей. Он здесь не одинок: с подобным «вдохновением» над стихами Лины Костенко на сайте «трудится» уже такое количество энтузиастов, считающих себя переводчиками, что просто страшно становится при мысли о том, что Лина Костенко когда-то может увидеть плоды этих «вдохновений». :-( Любовь Цай 15.09.2020 21:30 Заявить о нарушении
Да мы Лину Костенко с детства читаем и без перевода свободно на украинском языке.
Слава Богу, ей 90 лет. А я снисходительна к Владиславу, он почти ровесник Лины и его может обидеть такая критика, тем более, что мы не профессиональные поэты, а любители. А дружба была и будет : у меня правнук на Украине и я там прожила почти всю жизнь, а тнперь проведать не могу. Евгения Давыдянец 15.09.2020 21:46 Заявить о нарушении
И какое отношение имеет всё это к переводам поэзии Лины Костенко?
Любовь Цай 15.09.2020 21:54 Заявить о нарушении
Да пусть он сам и делает выводы, раз взялся за гуж.
Евгения Давыдянец 15.09.2020 22:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |