Любовь Цай - написанные рецензии

Рецензия на «Рильке. Осенний день» (Лариса Белоус)

И лишь читать он будет нас достоин, (c)
© Copyright: Лариса Белоус, 2020

Позвольте поинтересоваться, Лариса: «нас» — это кого?
Уж не авторов ли сайта Стихи.ру — тех, кто вот так «переводит» Рильке? :-)))

Любовь Цай   26.10.2020 21:17     Заявить о нарушении
Не знаю,фраза возникла спонтанно,так иногда бывает...

Лариса Белоус   26.10.2020 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вы думали дворовый пёс?» (Соколова Инесса)

Только на это вы и способны, г-жа Соколова, — писать вот такие мерзости. По существу претензией к вашим «переводам» ответить нечего, вот и злобствуете, оскорбляя читателя, посмеявшегося над написанными вами глупостями, которые вы называете переводами.

Сочиняли бы свои вирши, получали «восторженные отклики», анонсировали бы свои нетленки — как сегодня, к примеру:

Но, обрадовал сентябрь,
Сдвинув осень на октябрь!

Чудненько написали, г-жа Соколова. Высокая поэзия.
Подскажу: есть ещё рифма — ноябрь и декабрь.

Любовь Цай   15.10.2020 20:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я эгоистка и скрывать не стану» (Лариса Пивовар)

Здравствуйте, Лариса.
Вы уверены, что Ваша публикация — это перевод стихотворения Лины Костенко?

Любовь Цай   09.10.2020 10:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Стих я этот писала под впечатлением от творчества Лины Костенко. Возможно это не точный перевод, много своего. Скажем так, это мое прочтение на русском языке этого гениального произведения.Стихи я пишу только пару месяцев возможно есть и погрешности, но на это наверное я имею право. А выставить, этот стих, как свое произведение это было бы нечестно!!! С уважением!!!

Лариса Пивовар   09.10.2020 11:10   Заявить о нарушении
«... это мое прочтение на русском языке этого гениального произведения», говорите? А Вы уверены, что это написано на русском языке?

К примеру (процитирую из Вашей публикации):

Жизнь научила безпощадной быть

Я своенравна, збалмошная, и островата

Вы считаете, над всем этим можно поставить имя классика украинской поэзии?

Любовь Цай   09.10.2020 11:58   Заявить о нарушении
Ім'я Ліни Костенко поставила тільки для того,щоб в Росії і не тільки,побільше людей знало таку геніальну поетесу і знайомилися з її творчістю, якщо навіть одна людина зацікавиться її творчістю і щось почитає, дійсно з хорошим, професійним
перекладом, це означає, що на одну розумну людину стане в цьому світі більше!!!
Хіба це так погано? Спасибі за критику, до критики відношуся з розумінням. Під другим віршем ім'я Ліни Костенко не поставила, тому що це не точний переклад, це просто моє бачення, те що між рядків прочитало моє серце!!!
Якщо в цьому світі я найбільша злодійка, то світ був би набагато кращим!!! З повагою і найкращими побажаннями!! =

Лариса Пивовар   09.10.2020 13:08   Заявить о нарушении
Суцільна демагогія, пані Ларисо.
Ваші публікації не мають жодного відношення до поезії Ліни Костенко.

Любовь Цай   09.10.2020 20:00   Заявить о нарушении
Звичайно що не мають!!! Це моє особисте бачення цього твору! Я думаю, що Ліна Василівна була б не проти такого перекладу! Я цей вірш так прочитала, в мене виникли такі асоціації.Спасибі,що приділили стільки часу моїй скромній персоні, наступного разу,як надумаю перекласти щось, віднесу це в рубрику "пародії".Можливо ви маєте рацію,це ж не точний переклад, а моє прочитання твору!З повагою!!! Натхнення Вам!

Лариса Пивовар   09.10.2020 22:34   Заявить о нарушении
Поцікавтеся ще одним «особистим баченням»:

http://stihi.ru/2020/10/10/1500

Любовь Цай   10.10.2020 09:52   Заявить о нарушении
Геть не сподобалось, схоже на машинний переклад, без душі. В моїй, як ви говорите, публікації є душа, а це для мене саме головне!! =

А по життю ми йдемо,як сапери
Незнаючи де знайдемо біду
Життя наше, неначе ті маневри
Не знаємо, куди воно нас заведе

Але людина має право,на помилку
Сапер, здебільшого, її не має
В житті не та людина цінна, яка не помилялась
А та, яка помилки свої виправляє!!!

З повагою, до вашої думки!! =

Лариса Пивовар   10.10.2020 12:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Сосюра У ветра спросил я...» (Попова Наталия Борисовна)

Здравствуйте, Наталия!

Всё-таки у Сосюры рыдает эхо, а не луна.

Удачи Вам.

Любовь Цай   07.10.2020 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо! Подправлю! С признательностью, Наталия

Попова Наталия Борисовна   07.10.2020 13:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Осень дикарская» (Владислав Бусов)

Ещё раз поинтересуюсь, Владислав: какой смысл вот так «переводить» стихи достойнейшего украинского поэта? Неужели Вы сами не видите, какая пропасть между оригиналами и Вашими «переводами»?

Хотя бы это сами прочитайте:

И, как у диких папуасов,
деревья в перьях, поясах, -
достали из своих запасов
одежду новую леса.

О чём это Вы пишете? «У диких папуасов деревья в перьях, поясах»?
Что, деревья у папуасов какие-то особенные — в перьях и поясах? О чём вообще речь в этом стихотворении, Вы хоть понимаете?
А какую «новую одежду» «достали из своих запасов» леса? Это осенью-то?
Замена невесть откуда взявшихся у папуасов «лампасов» на «запасы» — потому что в рифму? Тогда где рифма к строке «Свернулся бубен в жёлтый рог? Да и вообще — это о чём? Как Вы себе представляете бубен, свернувшийся в рог?

И т.д. и т.п.

«Конечно, над украинским мне ещё работать и работать, но отказать мне в праве перевода было бы несправедливо», – отвечаете Вы рецензенту:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/3568

Вы настаиваете на собственном праве, но почему-то не вспоминаете об ответственности: Вы ведь не Вам лично принадлежащее так безобразно искажаете.
Пишете ведь: «над украинским мне ещё работать и работать». Вот и работали бы. Но поэзия Лины Костенко здесь при чём?

Любовь Цай   03.10.2020 00:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «525. Василь Стус. Буро-зеленый лист осины...» (Алёна Агатова)

Здравствуйте, Алена.
Мне кажется, все-таки стоило бы найти замену слову «зек».

Любовь Цай   01.10.2020 17:44     Заявить о нарушении
да, но пока не находится.

Алёна Агатова   01.10.2020 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «524. Василь Стус. Я гроб глухой себе нарисовал...» (Алёна Агатова)

Здравствуйте, Алёна.
Всё-таки «обалдевший» - слово из другого ряда. Не в стиле Стуса...

Любовь Цай   28.09.2020 00:06     Заявить о нарушении
Добрый вечер. Наверно, так.

Алёна Агатова   28.09.2020 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. В саду осеннем...» (Владислав Бусов)

Не соглашусь с автором предыдущей рецензии — перевод в данном случае не состоялся вообще.
Не буду голословной — поясню.

Итак:
В саду осеннем яблоки висят,
и тихо на ветвях шуршат листочки.

Что, скажите, в этих строках осталось у Вас от оригинала?
Читаем:
Осінній сад ще яблука глядить — Осенний сад ещё охраняет/сторожит яблоки/приглядывает за яблоками. О чём это у автора? Почему так написано о саде? Переводчик, по-Вашему, должен задуматься об этом? Или нет? Вы, похоже, не задумались. И как именно Вы представляете себе эти «листочки», которые «тихо на ветвях шуршат», если их почти нет на деревьях? Сад практически уже растерял листву — если он всего-то «листочок-два гойдає на гілляках». Совсем ведь иная картина вырисовывается из текста оригинала.

Далее:

И ночью окна чёрные глядят
испуганно в одну и ту же точку.

С чего это вдруг окнам пугаться — да ещё и глядеть при этом «в одну и ту же точку»? Ведь такая беззаботная благостная картинка у Вас нарисовалась – «яблоки висят», «листочки шуршат». Куда исчезла авторская строка «І цілу ніч щось тихо шарудить», важная для понимания смысла не только строки с «испуганными окнами», но и всего стихотворения?

Во второй половине этого стихотворения следовало бы приложить все усилия для того, чтобы сохранить в переводе эти выразительнейшие авторские строки, с такими пронзительными обречённо-никнущими повторами:

То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.

А вот что у Вас:

То белый конь встречает новый день
и безнадёжно ищет лето в листьях.

Очевидно ведь, что стихи не о коне, «встречающем новый день».
Но этот «день», видимо, возник исключительно в качестве рифмы к слову «тень».
И спрошу: в каких именно «листьях» Ваш конь «ищет лето»? В тех, что у Вас «тихо на ветвях шуршат»? Как я уже отметила, в данном случае листья на ветвях шуршать не могут — их там всего-то несколько штук осталось. А шуршит опавшая сухая листва, о которой у Вас здесь ни слова. Да и неоткуда ей взяться при таком «переводе» начальных строк.

Вы полагаете, что это всё можно назвать переводом? С таким количеством потерянных смыслов — критическим для этого небольшого стихотворения? А если сказать точнее — не просто потерянных, а искажённых или до предела упрощённых. Ни следа не осталось в этом Вашем тексте от поэтики оригинала, увы.

И если, как Вы утверждаете, отвечая автору предыдущей рецензии, для Вас важна «обратная связь с читателем», считайте, что Вы её получили.

Одна из Ваших читательниц, рекомендовавшая Вам издать книгу переводов Лины Костенко, обратилась ко мне со словами: «Любовь, укажите, пожалуйста, конкретно, какие ошибки допустил Владислав»:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/09/3577

Выполнила её просьбу, «указала» — на примере этой Вашей публикации, которую, повторюсь, переводом назвать нельзя.

Любовь Цай   15.09.2020 21:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Осень» (Валентина Варнавская)

Спасибо Вам, Валентина!
Трудно подобрать слова, чтобы по достоинству оценить Вашу работу.
Замечательный выбор и замечательный перевод.
Искренне -

Любовь Цай   13.09.2020 13:51     Заявить о нарушении
Любовь, большое спасибо! Ценю Ваши отзывы.

С уважением,

Валентина Варнавская   13.09.2020 20:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Доборолись» (Владислав Бусов)

Наверно, уже пора издавать книгу Ваших переводов Лины Костенко!

Евгения Давыдянец   06.09.2020 17:33   •   Заявить о нарушении

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/06/6841

______________

Здравствуйте, Владислав.
«Издавать книгу Ваших переводов Лины Костенко» не пора.
Автор, который не в состоянии заметить очевидные опечатки в тексте оригинала, переводчиком не может являться по определению. Без знания языка (убедилась в этом, ознакомившись с несколькими Вашими публикациями) посягать на переводы стихов поэта такого масштаба не только самонадеянно, но и бесперспективно.

Любовь Цай   09.09.2020 11:08     Заявить о нарушении
Любовь, укажите , пожалуйста, конкретно, какие ошибки допустил Владислав.
Он работает с вдохновением, украинский знает, он жил на Украине,а чтобы издавать книги нужны немалые средства пенсионерам.
Спасибо ему только за то, что он поддерживает дружбу между двумя народами. Знакомит читателей с творчеством Лины Костенко. В этом его вклад.

Евгения Давыдянец   15.09.2020 10:55   Заявить о нарушении
ЕВГЕНИИ ДАВЫДЯНЕЦ:

О том, «какие ошибки допустил Владислав», написано в предыдущей рецензии:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/04/6434

Повторю: если автор НЕ СПОСОБЕН ВИДЕТЬ опечатки в сетевых публикациях текста оригинала, которым он пользуется, если он не в состоянии понять, что копирует очевидную бессмыслицу, вывод напрашивается сам собой: языка оригинала такой автор НЕ ЗНАЕТ, где бы он ни жил когда-то. Проживание в стране и знание языка — не всегда связанные вещи. Спорить с этим бессмысленно.

А если эти нераспознанные опечатки и ошибки в тексте оригинала приводят к «переводу» наобум, это порождает не только кардинально искажённый, но в данном случае и вызывающе оскорбительный смысл. Ведь ни на секунду не задумался «переводчик» о том, что НЕ МОГЛА Лина Костенко так сказать о своём народе: «и БЕЗМОЗГЛОСТЬ навеки вперёд» (о грамматике этого пассажа даже уже и не говорю). А ведь кто-то из русскоязычных читателей и впрямь подумает, что эта «безмозглость» принадлежит Лине Костенко!

Так о чём в данном случае Вы ведёте речь? О каком «вкладе»? Никакого «вклада» в поддержание «дружбы между двумя народами» НЕТ в том, чтобы таким сомнительным образом «знакомить читателей» с творчеством украинского классика.

Оставила только что развёрнутую рецензию этому автору, последовательно проанализировав один из его «переводов»:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/9573

Более делать этого не стану — нет у меня на это времени. Если автор уверен, что он занимается тем, что ему по силам (повторю: я так не считаю), пусть принимает поздравления от тех, кто не в состоянии сравнить его публикации с оригиналами. И пусть всё это остаётся исключительно на совести «переводчика» и его хвалителей. Он здесь не одинок: с подобным «вдохновением» над стихами Лины Костенко на сайте «трудится» уже такое количество энтузиастов, считающих себя переводчиками, что просто страшно становится при мысли о том, что Лина Костенко когда-то может увидеть плоды этих «вдохновений». :-(

Любовь Цай   15.09.2020 21:30   Заявить о нарушении
Да мы Лину Костенко с детства читаем и без перевода свободно на украинском языке.
Слава Богу, ей 90 лет.
А я снисходительна к Владиславу, он почти ровесник Лины и его может обидеть такая критика, тем более, что мы не профессиональные поэты, а любители. А дружба была и будет : у меня правнук на Украине и я там прожила почти всю жизнь, а тнперь проведать не могу.

Евгения Давыдянец   15.09.2020 21:46   Заявить о нарушении
И какое отношение имеет всё это к переводам поэзии Лины Костенко?

Любовь Цай   15.09.2020 21:54   Заявить о нарушении
Да пусть он сам и делает выводы, раз взялся за гуж.

Евгения Давыдянец   15.09.2020 22:18   Заявить о нарушении