Рецензии на произведение «Лина Костенко. Доборолись»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наверно, уже пора издавать книгу Ваших переводов Лины Костенко!
Евгения Давыдянец 06.09.2020 17:33 • Заявить о нарушении
http://stihi.ru/rec.html?2020/09/06/6841
______________
Здравствуйте, Владислав.
«Издавать книгу Ваших переводов Лины Костенко» не пора.
Автор, который не в состоянии заметить очевидные опечатки в тексте оригинала, переводчиком не может являться по определению. Без знания языка (убедилась в этом, ознакомившись с несколькими Вашими публикациями) посягать на переводы стихов поэта такого масштаба не только самонадеянно, но и бесперспективно.
Любовь Цай 09.09.2020 11:08 Заявить о нарушении
Он работает с вдохновением, украинский знает, он жил на Украине,а чтобы издавать книги нужны немалые средства пенсионерам.
Спасибо ему только за то, что он поддерживает дружбу между двумя народами. Знакомит читателей с творчеством Лины Костенко. В этом его вклад.
Евгения Давыдянец 15.09.2020 10:55 Заявить о нарушении
О том, «какие ошибки допустил Владислав», написано в предыдущей рецензии:
http://stihi.ru/rec.html?2020/09/04/6434
Повторю: если автор НЕ СПОСОБЕН ВИДЕТЬ опечатки в сетевых публикациях текста оригинала, которым он пользуется, если он не в состоянии понять, что копирует очевидную бессмыслицу, вывод напрашивается сам собой: языка оригинала такой автор НЕ ЗНАЕТ, где бы он ни жил когда-то. Проживание в стране и знание языка — не всегда связанные вещи. Спорить с этим бессмысленно.
А если эти нераспознанные опечатки и ошибки в тексте оригинала приводят к «переводу» наобум, это порождает не только кардинально искажённый, но в данном случае и вызывающе оскорбительный смысл. Ведь ни на секунду не задумался «переводчик» о том, что НЕ МОГЛА Лина Костенко так сказать о своём народе: «и БЕЗМОЗГЛОСТЬ навеки вперёд» (о грамматике этого пассажа даже уже и не говорю). А ведь кто-то из русскоязычных читателей и впрямь подумает, что эта «безмозглость» принадлежит Лине Костенко!
Так о чём в данном случае Вы ведёте речь? О каком «вкладе»? Никакого «вклада» в поддержание «дружбы между двумя народами» НЕТ в том, чтобы таким сомнительным образом «знакомить читателей» с творчеством украинского классика.
Оставила только что развёрнутую рецензию этому автору, последовательно проанализировав один из его «переводов»:
http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/9573
Более делать этого не стану — нет у меня на это времени. Если автор уверен, что он занимается тем, что ему по силам (повторю: я так не считаю), пусть принимает поздравления от тех, кто не в состоянии сравнить его публикации с оригиналами. И пусть всё это остаётся исключительно на совести «переводчика» и его хвалителей. Он здесь не одинок: с подобным «вдохновением» над стихами Лины Костенко на сайте «трудится» уже такое количество энтузиастов, считающих себя переводчиками, что просто страшно становится при мысли о том, что Лина Костенко когда-то может увидеть плоды этих «вдохновений». :-(
Любовь Цай 15.09.2020 21:30 Заявить о нарушении
Слава Богу, ей 90 лет.
А я снисходительна к Владиславу, он почти ровесник Лины и его может обидеть такая критика, тем более, что мы не профессиональные поэты, а любители. А дружба была и будет : у меня правнук на Украине и я там прожила почти всю жизнь, а тнперь проведать не могу.
Евгения Давыдянец 15.09.2020 21:46 Заявить о нарушении
Любовь Цай 15.09.2020 21:54 Заявить о нарушении
Евгения Давыдянец 15.09.2020 22:18 Заявить о нарушении
В оригинале 2-я строка последнего катрена выглядит так:
і віки безголів'я вдогонь, –
Валентина Варнавская 04.09.2020 16:55 Заявить о нарушении
По-видимому, существует несколько вариантов. Так, Ульяна Белоус читает это стихотворение с другим окончанием.
Владислав Бусов 04.09.2020 18:02 Заявить о нарушении
А «і віки без голів'я вогонь, - » (как у Вас) – это бессмыслица, кочующая из одной сетевой публикации в другую. Нет в украинском слова "голів'я". А вот "безголів'я" есть. И слово это не имеет ничего общего с Вашей «безмозглостью» («и безмозглость навеки вперёд»). Нет здесь никакой «безмозглости» (и тем более – «навеки вперёд»): стихи эти адресованы Линой Костенко своему народу, частью которого она себя ощущает и с которым всегда вместе, в самые непростые для него времена.
Валентина Варнавская 04.09.2020 19:13 Заявить о нарушении