Рецензия на «Герман Гессе. Цветы после непогоды» (Аркадий Равикович)
Замечательное сравнение несломленного невзгодами человека с цветами после бури, какой бы ни был ветер и ливень, находят же в себе силы хрупкие цветочки поднимать снова голову к солнцу. Аркадий, понравились слова и обороты речи, которые Вы подобрали для перевода этого стихотворение, очень интересное получилось, на мой взгляд, произведение, спасибо. Но подозреваю, что работы было немало, на мой взгляд, оригинал сложный. С искренним уважением и теплом, Наталья Наталья Осенева 01.09.2020 20:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! На это стихотворение Гессе
существует песня, поэтому первейшей задачей ставил себе сохранение эквиритмичности. Есть 2-3 незначительных отступления от исходного содержания, несмотря на которые считаю перевод удачным... Аркадий Равикович 01.09.2020 21:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |