Герман Гессе. Цветы после непогоды

Hermann Hesse.(1877-1962)Blumen nach einem Unwetter

Подобны братьям, на призыв ушедшим ложный,
Стоят нахохлившись, их ветер бьёт свирепый,
Угрюмы и потрясены, от ливня слепы
И сломлен тот, кто слаб, лежит ничтожный.

И не спеша, униженный и хлипкий
Головку к свету тянет, что есть сил.
Подобны братьям, с робкою улыбкой
Твердят: Мы живы, враг нас не убил.

Мне не забыть тот вид и через годы,
Когда растерян, в темноте блуждая,
Я отыскал в ночи огонь свободы
И к свету благодарно припадаю.

С немецкого 30.08.20.

Blumen nach einem Unwetter

Geschwisterlich, und alle gleichgerichtet,

Stehn die gebueckten, tropfenden im Wind,

Bang und verschuechtert noch und regenblind,

Und manche schwache brach und liegt vernichtet.
 

Sie heben langsam, noch betaeubt und zagend,

Die Koepfe wieder ins geliebte Licht,

Geschwisterlich, ein erstes Laecheln wagend:

Wir sind noch da, der Feind verschlang uns nicht.
 

Mich mahnt der Anblick an so viele Stunden,

Da ich betaeubt, in dunklem Lebenstriebe,

Aus Nacht und Elend mich zurueck gefunden

Zum holden Lichte, das ich dankbar liebe.


Juni 1933


Рецензии
Замечательное сравнение несломленного невзгодами человека с цветами после бури,
какой бы ни был ветер и ливень, находят же в себе силы хрупкие цветочки поднимать снова голову к солнцу.
Аркадий, понравились слова и обороты речи, которые Вы подобрали для перевода этого стихотворение, очень интересное получилось, на мой взгляд, произведение, спасибо. Но подозреваю, что работы было немало, на мой взгляд, оригинал сложный.
С искренним уважением и теплом,
Наталья

Наталья Осенева   01.09.2020 20:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! На это стихотворение Гессе
существует песня, поэтому первейшей задачей
ставил себе сохранение эквиритмичности.
Есть 2-3 незначительных отступления от
исходного содержания, несмотря на которые считаю
перевод удачным...

Аркадий Равикович   01.09.2020 21:30   Заявить о нарушении