Рецензия на «Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Рифмованный перевод хорош, а в не рифмованном вызывает недоумение "сторож за печалью". Он может быть за стеной, за дверью, но никак не за печалью. Охотник за печалью, да, может быть. А сторож печали..

Сергей Батонов   19.07.2020 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
"Сторож-наблюдатель посмотрел
вслед улетающей птице, уносящей свое до неясности легкое тело
на раскинутых опечаленных крыльях"

Андрей Пустогаров   20.07.2020 10:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Поэты Америки Поэты Европы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Батонов
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.07.2020