Рецензия на «Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Рифмованный перевод хорош, а в не рифмованном вызывает недоумение "сторож за печалью". Он может быть за стеной, за дверью, но никак не за печалью. Охотник за печалью, да, может быть. А сторож печали.. Сергей Батонов 19.07.2020 23:32 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
"Сторож-наблюдатель посмотрел вслед улетающей птице, уносящей свое до неясности легкое тело на раскинутых опечаленных крыльях" Андрей Пустогаров 20.07.2020 10:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |