Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...

***
всю ночь прижавшись лбом к стеклу
печали в небе сторожил я взором
но в горизонт своих раскрытых рук
я так немного заключил простора

прижавшись лбом к стеклу я сторожил печаль

ищу тебя хоть ничего не ожидаю
кто здесь остался забываю снова
я так тебя люблю что я не знаю
кто именно покинул тут другого

с французского перевел А.Пустогаров


Нерифмованный вариант

***
лбом к стеклу как сторож за печальным небом
под которым прошла вся ночь
совсем немного пространства безлюдного и безразличного
 я обнял горизонтом своих раскрытых рук

лбом к стеклу как сторож за печалью

ищу тебя по ту сторону всех ожиданий
по ту сторону себя самого
я так тебя люблю что уже не знаю
кто из нас покинул другого


Рецензии
Рифмованный перевод хорош, а в не рифмованном вызывает недоумение "сторож за печалью". Он может быть за стеной, за дверью, но никак не за печалью. Охотник за печалью, да, может быть. А сторож печали..

Сергей Батонов   19.07.2020 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
"Сторож-наблюдатель посмотрел
вслед улетающей птице, уносящей свое до неясности легкое тело
на раскинутых опечаленных крыльях"

Андрей Пустогаров   20.07.2020 10:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.