Рецензии на произведение «Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...»

Рецензия на «Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Рифмованный перевод хорош, а в не рифмованном вызывает недоумение "сторож за печалью". Он может быть за стеной, за дверью, но никак не за печалью. Охотник за печалью, да, может быть. А сторож печали..

Сергей Батонов   19.07.2020 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
"Сторож-наблюдатель посмотрел
вслед улетающей птице, уносящей свое до неясности легкое тело
на раскинутых опечаленных крыльях"

Андрей Пустогаров   20.07.2020 10:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j'ai dЁ¦passЁ¦ la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon, inerte indiffЁ¦rent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par-delЁ¤ l'attente
Par-delЁ¤ moi-mЁєme
Et je ne sais plus tant je t'aime
Lequel de nous deux est absent.

Поэты Америки Поэты Европы   19.07.2020 00:06     Заявить о нарушении