Рецензии на произведение «Поль Элюар. всю ночь прижавшись лбом к стеклу...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рифмованный перевод хорош, а в не рифмованном вызывает недоумение "сторож за печалью". Он может быть за стеной, за дверью, но никак не за печалью. Охотник за печалью, да, может быть. А сторож печали..
Сергей Батонов 19.07.2020 23:32 Заявить о нарушении
"Сторож-наблюдатель посмотрел
вслед улетающей птице, уносящей свое до неясности легкое тело
на раскинутых опечаленных крыльях"
Андрей Пустогаров 20.07.2020 10:05 Заявить о нарушении
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j'ai dЁ¦passЁ¦ la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon, inerte indiffЁ¦rent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par-delЁ¤ l'attente
Par-delЁ¤ moi-mЁєme
Et je ne sais plus tant je t'aime
Lequel de nous deux est absent.
Поэты Америки Поэты Европы 19.07.2020 00:06 Заявить о нарушении