Рецензия на «Deep Purple Smoke on the Water Дым над водой» (Иван Яков)
Привет, Иван! У меня такое ощущение, что перевод сделан построчно и буквально, в ущерб пониманию и художественному впечатлению. Напрягают, к примеру, эти искусственные невнятные строки: «Там пели в лучшем из мест» - по-русски звучит не совсем понятно. «Огонь в небесах» - ударение падает на первый слог, лучше бы «Пламя»... «Погиб, страшный звук издав. - образ представляется каким-то комичным. В страхе Клод вбегал и выбегал, Всех детей там спасав» «Казалось, в гонке верх не взять» - в контексте вовсе не очевидно, что это за гонка. И еще — я не нашел в этом переводе интересных рифм. Отзыв получился негативным, но если делать новый перевод, то надо прежде изменить подход, отойти от механического буквализма. Сергей Коваль 7 20.06.2020 19:07 Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Спасибо за подробный разбор перевода, обычно такого и ждёшь в рецензии. В чём-то я не согласен и поспорил бы с тобой (огонь, гонка), но ты прав в главном: перевод сделан слишком дословно, где-то буквально, и звучит в значительной степени искусственно. Особенно это касается второго куплета. Надо хотя бы его переделать. Кто-то пошутил, что перевод как жена, либо красив, либо верен. Этот ближе к верному, красивым вряд ли можно назвать. Иван Яков 21.06.2020 00:00 Заявить о нарушении
"Дым коромыслом,/И небО в огне…"
Дым коромыслом,/Пламя в небесах! Сергей Коваль 7 14.10.2022 13:47 Заявить о нарушении
Я же так слышу:
smOke on the wAter and fIre in the skY дЫм ко ро мЫслом и НЕ бо в огнЕ Иван Яков 16.10.2022 16:25 Заявить о нарушении
Fire - по моему, один слог. Условно говоря, звучит «фае», но «е» не тянется. Также и W звучит как у, но не является слогом и не тянется.
Иван Яков 17.10.2022 04:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |