Рецензия на «Карл Сэндберг. 108. Last Answers с комментариями» (Саша Казаков)
А почему "поэму на туман"? - это опечатка - или что-то среднее между "поэму на тумане" и "поэму о тумане"? Мне вот кажется, что здесь только второй вар. имеется в виду (я даже и не подумала про первый вар., когда читала оригинал). Сэндберг вроде бы не баловался такими "изысками"... но, может, я ошибаюсь. полные мерцающим светом. = полные мерцающего света. Саша, мне ещё ухо порезало слово "затем" у Вас: Сэндберг и архаизмы вроде не любил. У себя я тоже кой-чего поправила, прочтя Ваш перевод. Елена Багдаева 1 30.05.2020 23:58 Заявить о нарушении
Я думаю, что он (Карл Сэндберг) не мог не заметить оба возможных понимания первой строчки и что поэма, покрасней мере частично, выросла из этой строки.
Да не что среднее - на тумане или о тумане. Возможно я сам слегка «устарел», но затем, в смысле поэтому, мне не казалось архаизмом. (Надо сказать, что Сэндберг будет намного постарше, так что в его времена оно точно не было архаизмом - шутка.) Спасибо, Саша Саша Казаков 31.05.2020 01:06 Заявить о нарушении
May be.
(Но если уж Вы "устарели", то что говорить обо мне тогда!!!) Елена Багдаева 1 31.05.2020 16:03 Заявить о нарушении
Но всё-таки - "затем" в этом значении - это уже, скорее, русский 18 в.-самое начало 19-го, мне кажется...
Елена Багдаева 1 31.05.2020 16:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |