Рецензия на «Карл Сэндберг. 108. Last Answers с комментариями» (Саша Казаков)

А почему "поэму на туман"? - это опечатка - или что-то среднее между "поэму на тумане" и "поэму о тумане"? Мне вот кажется, что здесь только второй вар. имеется в виду (я даже и не подумала про первый вар., когда читала оригинал). Сэндберг вроде бы не баловался такими "изысками"... но, может, я ошибаюсь.

полные мерцающим светом.
=
полные мерцающего света.

Саша, мне ещё ухо порезало слово "затем" у Вас: Сэндберг и архаизмы вроде не любил.
У себя я тоже кой-чего поправила, прочтя Ваш перевод.

Елена Багдаева 1   30.05.2020 23:58     Заявить о нарушении
Я думаю, что он (Карл Сэндберг) не мог не заметить оба возможных понимания первой строчки и что поэма, покрасней мере частично, выросла из этой строки.

Да не что среднее - на тумане или о тумане.

Возможно я сам слегка «устарел», но затем, в смысле поэтому, мне не казалось архаизмом. (Надо сказать, что Сэндберг будет намного постарше, так что в его времена оно точно не было архаизмом - шутка.)

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   31.05.2020 01:06   Заявить о нарушении
May be.

(Но если уж Вы "устарели", то что говорить обо мне тогда!!!)

Елена Багдаева 1   31.05.2020 16:03   Заявить о нарушении
Но всё-таки - "затем" в этом значении - это уже, скорее, русский 18 в.-самое начало 19-го, мне кажется...

Елена Багдаева 1   31.05.2020 16:06   Заявить о нарушении
Поменял на «современное» поэтому.

Саша Казаков   31.05.2020 17:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Саша Казаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.05.2020