Рецензия на «Людмила Юферова. Волшебный свет на сердце не угас» (Соколова Инесса)

Разъяснение для "умников", скучающим по остренькому:

Выражение "без мозгов" в русском языке означает глупость и несуразность, что вполне согласуется со словом "скаженная" к жизни, то есть бешеная, слишком стремительная, и даже подходит к любви. Говорят же в народе: "влюбился без ума". Хотя в оригинале нет четкого намёка на это, но можно уловить, познакомившись более глубоко с другими стихами автора.

При желании, можно найти, наверно, и другие переводы этого стихотворения, не уверена что лучшие. Почему бы критикану не сделать свой перевод, более достойный? Или слабо? Первый катрен для перевода был для меня сложным, так как решила сохранить слово "любовь" в конце третьей строки.

Скаженно, то есть бешено, близко к устойчивому выражению "без мозгов" в русском языке.

Скаженна жизнь, для тех кто "без оков", (без мозгов)
Из пазлов путь которых, так похоже…
Признать не могут, что во мне любовь,
Что без тебя моя душа не может.

Соколова Инесса   30.05.2020 12:59     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.05.2020