Рецензия на «Надпись на песке. Эмилио Прадос» (Н.Н.)
Не сочтите за грубость, но соглашусь с Лейлой — «одиночь» здесь не звучит. У Мориц — уместно, потому как рифмуется с ночью. И у неё возникает красивая и уместная спайка смыслов. Одиночество — понятие ёмкое. На два слога найти можно… Не хочу быть навязчивым, но с удовольствием прочёл бы Ваш новый перевод без «одиночь». Всех благ. У Вас всё — получится! Йеро С-Пб 29.04.2020 18:00 Заявить о нарушении
Нет, не сочту. Я нормально отношусь к критике. Но это настолько старый перевод, что как-то не хочется его переделывать. Может быть, сами возьметесь? Можете воспользоваться моим как подстрочником или я Вам напишу подстрочник :
Вам тоже всех благ! Н.Н. 29.04.2020 21:41 Заявить о нарушении
Отлично! Подстрочник сделаю сам, но и от Вашего не откажусь (можно личным сообщением). С испанского я ещё не переводил. Читать умею. Словарный запас, правда, маленький. Практики почти не было. Стишок интересный, автор "27 года" — у нас редкость. Поищу уже имеющиеся переводы, дабы не повториться.
Йеро С-Пб 30.04.2020 06:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |