Не сочтите за грубость, но соглашусь с Лейлой — «одиночь» здесь не звучит. У Мориц — уместно, потому как рифмуется с ночью. И у неё возникает красивая и уместная спайка смыслов.
Одиночество — понятие ёмкое. На два слога найти можно… Не хочу быть навязчивым, но с удовольствием прочёл бы Ваш новый перевод без «одиночь».
Нет, не сочту. Я нормально отношусь к критике. Но это настолько старый перевод, что как-то не хочется его переделывать. Может быть, сами возьметесь? Можете воспользоваться моим как подстрочником или я Вам напишу подстрочник :
Отлично! Подстрочник сделаю сам, но и от Вашего не откажусь (можно личным сообщением). С испанского я ещё не переводил. Читать умею. Словарный запас, правда, маленький. Практики почти не было. Стишок интересный, автор "27 года" — у нас редкость. Поищу уже имеющиеся переводы, дабы не повториться.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.