Надпись на песке. Эмилио Прадос

Дремлет небо, и море дремлет,
А меж ними сердце мое:
Одиночи моей ладья

Одиночь, путем надежды,
За тобою иду я следом,
Путь познанья мне неведом


"Duerme el cielo, duerme el mar
y, en medio, mi corazon:
barco de mi soledad

Soledad que voy siguiendo
a traves de mi esperanza,
no de mi conocimiento"

Inscripcion en la arena
Emilio Prados


Рецензии
Не сочтите за грубость, но соглашусь с Лейлой — «одиночь» здесь не звучит. У Мориц — уместно, потому как рифмуется с ночью. И у неё возникает красивая и уместная спайка смыслов.

Одиночество — понятие ёмкое. На два слога найти можно… Не хочу быть навязчивым, но с удовольствием прочёл бы Ваш новый перевод без «одиночь».

Всех благ. У Вас всё — получится!

Йеро С-Пб   29.04.2020 18:00     Заявить о нарушении
Нет, не сочту. Я нормально отношусь к критике. Но это настолько старый перевод, что как-то не хочется его переделывать. Может быть, сами возьметесь? Можете воспользоваться моим как подстрочником или я Вам напишу подстрочник :

Вам тоже всех благ!

Н.Н.   29.04.2020 21:41   Заявить о нарушении
Отлично! Подстрочник сделаю сам, но и от Вашего не откажусь (можно личным сообщением). С испанского я ещё не переводил. Читать умею. Словарный запас, правда, маленький. Практики почти не было. Стишок интересный, автор "27 года" — у нас редкость. Поищу уже имеющиеся переводы, дабы не повториться.

Йеро С-Пб   30.04.2020 06:23   Заявить о нарушении
Послала в личку.

Н.Н.   30.04.2020 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.