Рецензия на «Уильям Шекспир. Монолог Гамлета. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Мне очень понравился перевод, кроме "Инерция привычки нарушает Движение к определённой цели." "Инерция" - как-то не звучит. А "к определённой цели" читается как "к некой цели." Но здорово. Евгения Саркисьянц 10.02.2020 00:07 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгения! Согласен, что "инерция" не совсем, или совсем не, шекспировский термин (а была еще и "целенаправленность"!). Я подумаю, как лучше.
С благодарностью, Вячеслав Вячеслав Чистяков 10.02.2020 03:53 Заявить о нарушении
Пока что вот так:
Так всех раздумье превращает в трусов: Решимость действий, свойственную духу, Опаской подменяет бледность мысли; Привычку ставит выше, чем желанье Добиться некой вожделенной цели - Поступка не случится. Но довольно! - Офелия, прекрасная, как нимфа! Не забывай грехи мои в молитвах! Вячеслав Чистяков 10.02.2020 04:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |