Рецензия на «Уильям Шекспир. Монолог Гамлета. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Мне очень понравился перевод, кроме "Инерция привычки нарушает
Движение к определённой цели." "Инерция" - как-то не звучит. А "к определённой цели" читается как "к некой цели." Но здорово.

Евгения Саркисьянц   10.02.2020 00:07     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгения! Согласен, что "инерция" не совсем, или совсем не, шекспировский термин (а была еще и "целенаправленность"!). Я подумаю, как лучше.
С благодарностью,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   10.02.2020 03:53   Заявить о нарушении
Пока что вот так:

Так всех раздумье превращает в трусов:
Решимость действий, свойственную духу,
Опаской подменяет бледность мысли;
Привычку ставит выше, чем желанье
Добиться некой вожделенной цели -
Поступка не случится. Но довольно!
- Офелия, прекрасная, как нимфа!
Не забывай грехи мои в молитвах!

Вячеслав Чистяков   10.02.2020 04:02   Заявить о нарушении
"самой вожделенной цели"? Лучше стало!

Евгения Саркисьянц   11.02.2020 19:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.02.2020