Рецензия на «Из Эмили Дикинсон 1720 Последней первая стала» (Владимир Веров)
перевод черезчур вольный но дикинсон это библия Бонзо Бонзо 23.01.2020 17:36 Заявить о нарушении
Если Библия, то вольности не приветствуются категорически. А если тонкий, оригинальный, мудрый собеседник, то как-то так.
Владимир Веров 23.01.2020 23:38 Заявить о нарушении
если у Вас найдутся время и желание, не сможете ли черкнуть мне несколько строк своего понимания этой дамы - она меня необыкновенно волнует
мне чрезвычайно интересно именно Вапше мнение Бонзо Бонзо 25.01.2020 09:29 Заявить о нарушении
Вы задали мне не простой вопрос. Для меня Эмили Дикинсон безусловно выдающийся поэт. Не все её стихи вызывают у меня одинаковый отклик. Для меня перевод это способ диалога с автором, попытка понять его и понять себя. Юрий Михайлович Лотман предложил образ художественного текста как генерирующего смыслы объекта в одномерном пространстве родного автору языка. Перевод на другой язык добавляет новую пространственную ось. Тексты первоисточника и перевода, сопоставляемые в своём единстве и противоречии, превращаются в двухмерный объект, генерирующий принципиально новые смыслы.
С уважением, Владимир. Владимир Веров 26.01.2020 12:14 Заявить о нарушении
спасибо за ответ
я худо-бедно знаю пару языков кроме русского и могу понимать в какой-то мере трудности и прелести перевода - но это особая статья я понимаю также что она выдающаяся и тд но мне кажется что она отличается чем-то от прочих я чувствую это в разных переводах подстрочниках первоисточниках в ней какая то магическая тайна и об этом был мой вопрос извините что я Вас замучил - больше не буду в любом случае рад Вашему творчеству Бонзо Бонзо 26.01.2020 13:48 Заявить о нарушении
Не извиняйтесь и спасибо за Ваш вопрос. Я согласен с Вами: в Ней есть тайна. Мне кажется, что отдельные стихи Эмили Дикинсон написаны как бы другим человеком, который уже побывал за гранью и заглянул в глаза и Богу и хаосу. Ещё меня поражает её мужество перед лицом неизбежной смерти. Можно храбриться, отрицать очевидное, отчаиваться, но так гордо ясно спокойно и трезво может писать далеко не каждый. И дело даже не в трудностях перевода её стихов, а в достижении хотя бы начального собственного уровня для её понимания.
С уважением, Владимир. Владимир Веров 26.01.2020 17:52 Заявить о нарушении
я тоже подозревал это - спасибо Вам
эмили эмили..она вызывает трепет как горящий куст Бонзо Бонзо 26.01.2020 20:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |