Рецензии на произведение «Из Эмили Дикинсон 1720 Последней первая стала»

Рецензия на «Из Эмили Дикинсон 1720 Последней первая стала» (Владимир Веров)

Та ну их инострАно-чужемЫсленников*
ДостАточно своего Лично - Творческого*
Не вижу их, инострАно,
и вблизи подОшв ПушкиниАны с ЕсениАной*

Серж Фико   31.03.2020 23:00     Заявить о нарушении
Мудрёно сказано.

Владимир Веров   31.03.2020 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон 1720 Последней первая стала» (Владимир Веров)

перевод черезчур вольный но дикинсон это библия

Бонзо Бонзо   23.01.2020 17:36     Заявить о нарушении
Если Библия, то вольности не приветствуются категорически. А если тонкий, оригинальный, мудрый собеседник, то как-то так.

Владимир Веров   23.01.2020 23:38   Заявить о нарушении
если у Вас найдутся время и желание, не сможете ли черкнуть мне несколько строк своего понимания этой дамы - она меня необыкновенно волнует
мне чрезвычайно интересно именно Вапше мнение

Бонзо Бонзо   25.01.2020 09:29   Заявить о нарушении
Вы задали мне не простой вопрос. Для меня Эмили Дикинсон безусловно выдающийся поэт. Не все её стихи вызывают у меня одинаковый отклик. Для меня перевод это способ диалога с автором, попытка понять его и понять себя. Юрий Михайлович Лотман предложил образ художественного текста как генерирующего смыслы объекта в одномерном пространстве родного автору языка. Перевод на другой язык добавляет новую пространственную ось. Тексты первоисточника и перевода, сопоставляемые в своём единстве и противоречии, превращаются в двухмерный объект, генерирующий принципиально новые смыслы.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   26.01.2020 12:14   Заявить о нарушении
спасибо за ответ
я худо-бедно знаю пару языков кроме русского и могу понимать в какой-то мере трудности и прелести перевода - но это особая статья
я понимаю также что она выдающаяся и тд
но мне кажется что она отличается чем-то от прочих
я чувствую это в разных переводах подстрочниках первоисточниках
в ней какая то магическая тайна и об этом был мой вопрос
извините что я Вас замучил - больше не буду
в любом случае рад Вашему творчеству

Бонзо Бонзо   26.01.2020 13:48   Заявить о нарушении
Не извиняйтесь и спасибо за Ваш вопрос. Я согласен с Вами: в Ней есть тайна. Мне кажется, что отдельные стихи Эмили Дикинсон написаны как бы другим человеком, который уже побывал за гранью и заглянул в глаза и Богу и хаосу. Ещё меня поражает её мужество перед лицом неизбежной смерти. Можно храбриться, отрицать очевидное, отчаиваться, но так гордо ясно спокойно и трезво может писать далеко не каждый. И дело даже не в трудностях перевода её стихов, а в достижении хотя бы начального собственного уровня для её понимания.
С уважением, Владимир.


Владимир Веров   26.01.2020 17:52   Заявить о нарушении
я тоже подозревал это - спасибо Вам
эмили эмили..она вызывает трепет как горящий куст

Бонзо Бонзо   26.01.2020 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон 1720 Последней первая стала» (Владимир Веров)

Владимир!
Эмили Дикинсон, - это кладезь умных мыслей.
В её стихах можно найти что-то близкое для собственного
понимания смысла существования..
Я тоже грешен и покорён её творчеством.
Вот нашёл что-то для Вас:
http://www.stihi.ru/2015/04/29/7622
Спасибо!

Ю.Алтайцев   29.11.2019 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и приглашение.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   29.11.2019 23:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон 1720 Последней первая стала» (Владимир Веров)

Прекрасные стихи, отличный перевод! Мне нравится! Успехов! С теплом, А. Г.

Алексей Гончаров2   26.11.2019 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова, высокую оценку и доброе пожелание.
С уважением и теплом, Владимир.

Владимир Веров   26.11.2019 23:42   Заявить о нарушении