Рецензия на «Прекрасное далёко - Die wunderschoene Weite» (Марко Элерт)
Добрый день, Марко! Спасибо за прекрасные переводы русских, советских песен, знакомых еще с юных лет! Мне очень понравились! Немецкий вариант хорошо поется. Но, в этой песне в припеве меня немножко смущает "Neig dich zu meiner Seite". Я понимаю, что это образно, но мне кажется, что немножко другой смысл, чем в русской песне. Я плохо еще знаю немецкий, но у меня в голове по смыслу перевод типа Du wunderschöne Weite, sei nicht herzlos zur Seite, herzlos zur meine Seite, sei du zu mir gut! Здесь грамматические ошибки, но какие допустимы в переводах, я не знаю. Brutal, конечно, для такой песни слишком сильно. Или вместо herzlos, слово grausam. Здесь на сайте есть поэт Дмитрий Лукашенко, он тоже переводит русские песни на немецкий язык, но у него родной язык - русский. Если Вы с ним еще не общались, то мне кажется Вам обоим было бы очень хорошо сотрудничать. Всего доброго! Анна Петрова 21 23.12.2019 18:04 Заявить о нарушении
Анна, спасибо за интересный отзыв! Да, другие слова, но в поэтическом переводе всегда компромиссы. Такая вот жизнь! По-моему у меня смысл сохранился, просто отрицание убирал ( типа sei nicht schlecht = sei gut).
И Вам всего доброго! Марко Элерт 23.12.2019 20:44 Заявить о нарушении
Спасибо, Марко! Я надеюсь, Вы не обиделись из-за моего некомпетентного мнения. У Вас и у Дмирия Лукашенко очень замечательные переводы советских песен!
Анна Петрова 21 23.12.2019 20:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |