Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-194. Суббота» (Юрий Ерусалимский)
Здесь, кмк, слишком вольный перевод для Благочестивых строф. Слово threefold желательно как-то втиснуть. Творения день – это не просто день недели, он, где-то я читал, много лет длился. Поэтому вторая строка читается как две субботы. А у Геррика первая суббота – это обычный день. Третья суббота – Вечность. Почему она "после Судного спасения"? И что такое "Судное спасение"? Есть Судный день, день Страшного Суда... В общем, в любом случае, это лишнее дополнение к Вечности. Удачи, Юрий! С БУ, СШ Сергей Шестаков 17.11.2019 21:40 Заявить о нарушении
Спасибо!
threefold включить желательно, конечно, но проблема в том, что нет адекватного одного слова по-русски (книжное "троична" здесь никак не подходит). По смыслу 1-я - "Суббота предстаёт перед нами в трёх видах, как св. Августин говорит", но вместить что-то подобное в одну строку нереально. К тому ни "виды", ни "качества", ни "ипостаси" не для стиха. Пришлось просто перечислить эти три "вида". Отн. второй строки - она начинается "The first of time...", очень похоже на начало времени, или день Творения, а дальше - or Sabbath here of days - "один из дней" недели, надо понимать, т.е. обычный день. Или неделя начинается с субботы? И тогда она - начало отсчёта дней недели? Ту не очень ясно, да. В 3-й у Геррика - ...the Sabbath of Eternity, "Суббота Вечности", есть пояснение в книжном примечании - "...а седьмой, последний, век будет нашей субботой после воскресения из мёртвых". Это приводится (достоверно, надо полагать) мнение Блаженного Августина. Т.е. последняя суббота - Вечность после воскресения из мёртвых, Судного Дня и приобщения к блаженным. Это я и попытался отразить в последней строке. С БУ, Юрий Ерусалимский 18.11.2019 00:47 Заявить о нарушении
Если есть цитата из Августина, тогда можно и продолжить о Вечности. Но я нигде не встречал, чтобы "воскрешение из мертвых" называли "Судным спасением".
что касается The first of time, то это мне кажется просто первая из суббот. Удачи! Сергей Шестаков 18.11.2019 18:37 Заявить о нарушении
Во 2-й надо бы действительно "раздвоение" убрать, "первая из суббот" к месту, похоже, тогда такой вариант - "День первый, или просто день один".
Концовку посмотрю ещё. Юрий Ерусалимский 18.11.2019 19:40 Заявить о нарушении
Новый вариант, совсем другой:
Несёт «Суббота» (слово) смысл тройной У Августина: это – день простой, И это – совесть, от грехов чиста, И – Вечность после Страшного Суда. Юрий Ерусалимский 20.11.2019 16:34 Заявить о нарушении
В новом варианте тоже есть "моменты":
1. «Суббота» (слово) смысл – три существительных в именительном падеже подряд затрудняют понимание смысла да и зрительно не смотрятся... 2. "День простой" – наверное, правильнее простой день недели. А простой день – это один какой-то день, который был, есть или когда-то будет, но не повторяется каждую неделю. 3. Рифма "чиста-Суда" не очень точна, увы. С бу, СШ Сергей Шестаков 20.11.2019 18:49 Заявить о нарушении
Тогда так:
Рек Августин: суббота смысл тройной Несёт в себе: недели день простой, Она же – совесть, от грехов чиста, И – Вечность после Страшного Суда. С рифмой тут вряд ли что-то лучшее наклюнется. Юрий Ерусалимский 20.11.2019 19:08 Заявить о нарушении
По мне, так лучше вот так:
Рек Августин: в субботе смысл тройной. Она – недели день очередной, Она же – совесть, от грехов чиста, И – Вечность после Страшного Суда. Сергей Шестаков 20.11.2019 19:29 Заявить о нарушении
Так, как Вы предлагаете, лучше!
С благодарностью принимается! Было: Суббота, нам поведал Августин, Творенья день, и просто день один; Суббота – это время очищенья, И – Вечность после Судного спасенья. С БУ, Юрий Ерусалимский 20.11.2019 23:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |