Рецензия на «Из Роберта Геррика. N-194. Суббота» (Юрий Ерусалимский)

Здесь, кмк, слишком вольный перевод для Благочестивых строф. Слово threefold желательно как-то втиснуть. Творения день – это не просто день недели, он, где-то я читал, много лет длился. Поэтому вторая строка читается как две субботы. А у Геррика первая суббота – это обычный день. Третья суббота – Вечность. Почему она "после Судного спасения"? И что такое "Судное спасение"? Есть Судный день, день Страшного Суда... В общем, в любом случае, это лишнее дополнение к Вечности.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.11.2019 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо!
threefold включить желательно, конечно, но проблема в том, что нет адекватного одного слова по-русски (книжное "троична" здесь никак не подходит). По смыслу 1-я - "Суббота предстаёт перед нами в трёх видах, как св. Августин говорит", но вместить что-то подобное в одну строку нереально. К тому ни "виды", ни "качества", ни "ипостаси" не для стиха. Пришлось просто перечислить эти три "вида".
Отн. второй строки - она начинается "The first of time...", очень похоже на начало времени, или день Творения, а дальше - or Sabbath here of days - "один из дней" недели, надо понимать, т.е. обычный день. Или неделя начинается с субботы? И тогда она - начало отсчёта дней недели? Ту не очень ясно, да.
В 3-й у Геррика - ...the Sabbath of Eternity, "Суббота Вечности", есть пояснение в книжном примечании - "...а седьмой, последний, век будет нашей субботой после воскресения из мёртвых". Это приводится (достоверно, надо полагать) мнение Блаженного Августина. Т.е. последняя суббота - Вечность после воскресения из мёртвых, Судного Дня и приобщения к блаженным. Это я и попытался отразить в последней строке.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.11.2019 00:47   Заявить о нарушении
Если есть цитата из Августина, тогда можно и продолжить о Вечности. Но я нигде не встречал, чтобы "воскрешение из мертвых" называли "Судным спасением".
что касается The first of time, то это мне кажется просто первая из суббот.
Удачи!

Сергей Шестаков   18.11.2019 18:37   Заявить о нарушении
Во 2-й надо бы действительно "раздвоение" убрать, "первая из суббот" к месту, похоже, тогда такой вариант - "День первый, или просто день один".
Концовку посмотрю ещё.

Юрий Ерусалимский   18.11.2019 19:40   Заявить о нарушении
Новый вариант, совсем другой:
Несёт «Суббота» (слово) смысл тройной
У Августина: это – день простой,
И это – совесть, от грехов чиста,
И – Вечность после Страшного Суда.

Юрий Ерусалимский   20.11.2019 16:34   Заявить о нарушении
В новом варианте тоже есть "моменты":
1. «Суббота» (слово) смысл – три существительных в именительном падеже подряд затрудняют понимание смысла да и зрительно не смотрятся...
2. "День простой" – наверное, правильнее простой день недели. А простой день – это один какой-то день, который был, есть или когда-то будет, но не повторяется каждую неделю.
3. Рифма "чиста-Суда" не очень точна, увы.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.11.2019 18:49   Заявить о нарушении
Тогда так:
Рек Августин: суббота смысл тройной
Несёт в себе: недели день простой,
Она же – совесть, от грехов чиста,
И – Вечность после Страшного Суда.
С рифмой тут вряд ли что-то лучшее наклюнется.


Юрий Ерусалимский   20.11.2019 19:08   Заявить о нарушении
По мне, так лучше вот так:

Рек Августин: в субботе смысл тройной.
Она – недели день очередной,
Она же – совесть, от грехов чиста,
И – Вечность после Страшного Суда.

Сергей Шестаков   20.11.2019 19:29   Заявить о нарушении
Так, как Вы предлагаете, лучше!
С благодарностью принимается!
Было:
Суббота, нам поведал Августин,
Творенья день, и просто день один;
Суббота – это время очищенья,
И – Вечность после Судного спасенья.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.11.2019 23:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Ерусалимский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.11.2019