Рецензия на «И снова - о море...» (Алексей Кабанов Бтр)
Интересно написано. Мне вспомнилась шведская песня Дана Андерссона "Воспоминание" ("Som eld och ljus mig smekte dina mjuka jungfruhander...") Александр Фионов 10.11.2019 01:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за Ваш отклик :) Жаль, я не понимаю этого языка, чтобы прочувствовать Ваш отклик до конца. Погуглю сейчас, что это за песня и ее перевод.
С теплом, Алексей Кабанов Бтр 10.11.2019 15:31 Заявить о нарушении
Это песня про давнюю любовь. "Словно огонь и свет, меня ласкали твои мягкие девичьи руки, в небесном холодном свете звезд я видел твои темные волосы... " Я могу написать перевод, если интересно. Гугл и яндекс переводят со шведского отвратительно.
Александр Фионов 11.11.2019 00:44 Заявить о нарушении
Александр, и ссылку на саму песню тоже было бы здорово, я так и не нашел ее исполнения (не говоря уже о тексте и переводе). Буду благодарен переводу
С теплом и благодарностью, Алексей Кабанов Бтр 11.11.2019 00:47 Заявить о нарушении
Алексей! Я пришлю перевод позже. Ссылка на песню http://m.youtube.com/watch?v=FtUVz_QEIkI
Александр Фионов 11.11.2019 01:20 Заявить о нарушении
Я очень люблю шведские песни. Некоторые я даже перевел.
Александр Фионов 11.11.2019 01:22 Заявить о нарушении
В смысле перевел эквиритмически, чтобы можно было их петь. Теперь думаю попробовать спеть и выложить это. Даже микрофон приготовил, но пока не собрался.
Александр Фионов 11.11.2019 01:26 Заявить о нарушении
Александр, какое у Вас великолепное увлечение! Очень здорово, редко такое встретишь!
Спасибо за ссылку на песню. С теплом, Алексей Кабанов Бтр 11.11.2019 02:21 Заявить о нарушении
Попытаюсь перевести
Воспоминание Мы шли над широкой холодной водой Райскис (название залива?) и видели огни доменных печей с моста Ромеберга (название). И солнце тонуло так медленно в брызгах золота по направлению к горам и медленно ползли тени среди можжевельников на песчаной местности, изредка поросшей сосной. Словно огонь и свет меня ласкали твои мягкие девичьи руки, в холодном блеске звёзд неба я видел твои тёмные волосы. И, горячий от желания, я ласкал твою грудь и твои страны, и получил от тебя (самое) святое, что только мужчина может (получить). И сейчас это всё (лишь) воспоминание, история (сага) из прошлого. Александр Фионов 11.11.2019 23:05 Заявить о нарушении
Хотел бы я это перевести эквиритмически, но тогда это будет совершенно другой перевод, так как шведские слова короче русских. Чего только стоит "mo", означающее "песчаная местность, изредка поросшая сосной" или "ena", означающее "можжевельник". А мелодия строга и нужно уложиться в то же число слогов.
Александр Фионов 11.11.2019 23:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |