Рецензия на «И снова - о море...» (Алексей Кабанов Бтр)

Интересно написано. Мне вспомнилась шведская песня Дана Андерссона "Воспоминание" ("Som eld och ljus mig smekte dina mjuka jungfruhander...")

Александр Фионов   10.11.2019 01:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за Ваш отклик :) Жаль, я не понимаю этого языка, чтобы прочувствовать Ваш отклик до конца. Погуглю сейчас, что это за песня и ее перевод.

С теплом,

Алексей Кабанов Бтр   10.11.2019 15:31   Заявить о нарушении
Это песня про давнюю любовь. "Словно огонь и свет, меня ласкали твои мягкие девичьи руки, в небесном холодном свете звезд я видел твои темные волосы... " Я могу написать перевод, если интересно. Гугл и яндекс переводят со шведского отвратительно.

Александр Фионов   11.11.2019 00:44   Заявить о нарушении
Александр, и ссылку на саму песню тоже было бы здорово, я так и не нашел ее исполнения (не говоря уже о тексте и переводе). Буду благодарен переводу

С теплом и благодарностью,

Алексей Кабанов Бтр   11.11.2019 00:47   Заявить о нарушении
Алексей! Я пришлю перевод позже. Ссылка на песню http://m.youtube.com/watch?v=FtUVz_QEIkI

Александр Фионов   11.11.2019 01:20   Заявить о нарушении
Я очень люблю шведские песни. Некоторые я даже перевел.

Александр Фионов   11.11.2019 01:22   Заявить о нарушении
В смысле перевел эквиритмически, чтобы можно было их петь. Теперь думаю попробовать спеть и выложить это. Даже микрофон приготовил, но пока не собрался.

Александр Фионов   11.11.2019 01:26   Заявить о нарушении
Александр, какое у Вас великолепное увлечение! Очень здорово, редко такое встретишь!
Спасибо за ссылку на песню.

С теплом,

Алексей Кабанов Бтр   11.11.2019 02:21   Заявить о нарушении
Попытаюсь перевести

Воспоминание

Мы шли над широкой холодной водой Райскис (название залива?) и видели огни доменных печей с моста Ромеберга (название).
И солнце тонуло так медленно в брызгах золота по направлению к горам и медленно ползли тени среди можжевельников на песчаной местности, изредка поросшей сосной.

Словно огонь и свет меня ласкали твои мягкие девичьи руки, в холодном блеске звёзд неба я видел твои тёмные волосы.

И, горячий от желания, я ласкал твою грудь и твои страны, и получил от тебя (самое) святое, что только мужчина может (получить).

И сейчас это всё (лишь) воспоминание, история (сага) из прошлого.

Александр Фионов   11.11.2019 23:05   Заявить о нарушении
Хотел бы я это перевести эквиритмически, но тогда это будет совершенно другой перевод, так как шведские слова короче русских. Чего только стоит "mo", означающее "песчаная местность, изредка поросшая сосной" или "ena", означающее "можжевельник". А мелодия строга и нужно уложиться в то же число слогов.

Александр Фионов   11.11.2019 23:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Кабанов Бтр
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Фионов
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.11.2019