Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-764. О его племяннице...» (Юрий Ерусалимский)
Начало – очень хорошо! Но в конце "Ей не преминьте розы снесть, Молясь, – туда" вызывает сомнение. Во-первых, "не преминьте снесть" для цветов на могилу не очень уместно, а, во-вторых, "молясь" и "туда" лучше бы подальше друг от друга поставить. Хорошего дня! С бу, СШ Сергей Шестаков 08.11.2019 06:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, концовку посмотрю, что-то поправить надо бы.
С БУ, Юрий Ерусалимский 08.11.2019 11:18 Заявить о нарушении
Такой вариант концовки:
О девы, честь ей окажите: О ней молитесь, пост держите, И принесите Мэри розы - Туда, где льёт надгробье слёзы. Юрий Ерусалимский 10.11.2019 00:51 Заявить о нарушении
Это лучше. Только, кмк, правильнее "приносите"...
Сергей Шестаков 10.11.2019 09:56 Заявить о нарушении
Чуть поменял посл. две ещё раз.
Было: О девы, окажите честь: Ей не преминьте розы снесть, Молясь, – туда, где Мэри спит Средь плачущих могильных плит. Юрий Ерусалимский 10.11.2019 19:00 Заявить о нарушении
"И средь надгробий, льющих слёзы,
Ей на могилу сыпьте розы". Почему вдруг вместо одного надгробия, которое Геррик выделил ранее, заплакали все? У Геррика и в конце только оно одно и льёт слёзы... Глагол "сыпьте" тоже вызывает сомнение. Обычно сыпят лепестки роз, а не сами розы. Сергей Шестаков 10.11.2019 20:06 Заявить о нарушении
У Геррика jets and marbles, т.е. все надгробья плачут вокруг. Всеобщая скорбь...
По поводу "сыпьте" - в стихе strew, Геррик выбрал этот глагол (разбрасывать, посыпать), да и по-русски это вполне привычно (усыпан розами и т.п.). Мне больше нравилась рифма "спит-плит", но не встроилось по размеру. С БУ, Юрий Ерусалимский 10.11.2019 22:17 Заявить о нарушении
Извиняюсь, Юрий! Это у меня, что называется, "смотришь в книгу – видишь фигу". Спать надо вовремя ложиться...😱
С бу, СШ Сергей Шестаков 11.11.2019 06:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |