Рецензия на «Du warst fuer mich...» (Валентина Траутвайн-Сердюк)
Я тоже поняла, что эти строки адресованы самому близкому человеку в Вашей жизни. Проникновенные строки не могут оставить равнодушным никого. Я попыталась сделать перевод Вашего стихотворения, тем более что эта тема мне очень близка, я тоже потеряла мужа, который был моей единственной любовью и опорой в этой жизни. Пожалуйста, покритикуйте меня! Мне это важно, чтобы понять, где я сделала какие-то ляпсусы, что Вам не понравилось, что, может, режет слух. Не бойтесь меня обидеть: я очень положительно воспринимаю замечания. Я пыталась сохранить Ваш ритм. Здесь чистый ямб, смежная рифма, везде женская. *** Ты для меня был жизни стержнем, Как солнца луч был жарким, нежным. В моей душе, моем сердечке Зажег любви ты нашей свечки. И разгорелось пламя страсти. С тобой мы были в этой власти. Как были счастливы мы вместе. И не было любви чудесней. В её огне мы так пылали, Всю сладость боли испытали. Нам жизни смысл любовь давала И счастье нам с тобой вверяла. Ты всем был, милый, в мире этом. Ты был любви певцом, поэтом! * С дружеским теплом из Иркутска! Вероника Вероника Фабиан 10.11.2019 11:20 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вероника, за внимание к этому, очень личному, мне стихотворению. За Ваш безукоризненный перевод, который по форме и содержанию гораздо ближе, чем мой. Меня только одна строка чуть напрягла
"...Нам смысл жизни любовь давала" А если так попробовать "Нам жизни смысл любовь давала " Я Ваши переводы, если можно, поставлю на страницу свою. Сегодня решила не грустить, написала маленькую шутку на немецком, буду рада, если заглянете. С теплом из Германии, Валентина Валентина Траутвайн-Сердюк 08.11.2019 17:24 Заявить о нарушении
Валентина! огромное спасибо за Ваши теплые слова!!! Очень тронута такой оценкой! И за подсказку большое спасибо: "смысл жизни" -здесь же 2 ударных вместе... С удовольствием возьму Ваш вариант!
С теплом души Вероника! Вероника Фабиан 10.11.2019 11:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |