Du warst fuer mich...

Du warst fuer mich mein Ein und Alles,
So warm und zart, wie Sonnenstrahlen.
In meiner Seele, in menem  Herzen
Entflammtest du die Tausend Kerzen
Zu einem heissen Liebesfeuer,
Das uns fuer immer nach Liebe steuert,
Liess unsre Herzen sich verschmelzen
In heissen Flammmen der suessen  Schmerzen.
Ich war so gluecklich mit dir zusammen
In diesem Feuer,  in seinen Flammen.
Da gab es uns die neuen Triebe 
Zum Sinn des Lebens, zum Glueck der Liebe!

Du warst fuer mich,  wie Sonnenstrahlen,
Mein Minnesaenger,  mein Ein und Alles!

September, 2019


Ты был в мире этом...

Ты был в мире этом всем для меня,
Ярким лучом в свете каждого дня.
Ты словно зажёг тысячи свечек
В сердце моём в тот памятный вечер,
Жарким костром они разгорались,
Наши сердца в едино сливались.
В вихре горячем сладостной боли
Все разорвав оковы неволи
К небу любовь, рождаясь, взлетала,
Нас за собой в полёт увлекала
К новому счастью, в страстном стремленье,
Путь проложив прекрасным мгновеньем!

Ты был для меня всем в мире этом,
Нашей любви - певцом и поэтом!

2019, сентябрь

**********************

Ты был....

перевод Вероники Фабиан


***
Ты для меня был жизни стержнем,
Как солнца луч был жарким, нежным.
В моей душе, моем сердечке
Зажег любви ты нашей свечки.
И разгорелось пламя страсти.
С тобой мы были в этой власти.
Как были счастливы мы вместе.
И не было любви чудесней.
В её огне мы так пылали,
Всю сладость боли испытали.
Нам жизни смысл любовь давала
И счастье нам с тобой вверяла.

Ты всем был, милый, в мире этом.
Ты был любви певцом, поэтом!


Рецензии
Я тоже поняла, что эти строки адресованы самому близкому человеку в Вашей жизни. Проникновенные строки не могут оставить равнодушным никого. Я попыталась сделать перевод Вашего стихотворения, тем более что эта тема мне очень близка, я тоже потеряла мужа, который был моей единственной любовью и опорой в этой жизни.

Пожалуйста, покритикуйте меня! Мне это важно, чтобы понять, где я сделала какие-то ляпсусы, что Вам не понравилось, что, может, режет слух. Не бойтесь меня обидеть: я очень положительно воспринимаю замечания. Я пыталась сохранить Ваш ритм. Здесь чистый ямб, смежная рифма, везде женская.

***
Ты для меня был жизни стержнем,
Как солнца луч был жарким, нежным.
В моей душе, моем сердечке
Зажег любви ты нашей свечки.
И разгорелось пламя страсти.
С тобой мы были в этой власти.
Как были счастливы мы вместе.
И не было любви чудесней.
В её огне мы так пылали,
Всю сладость боли испытали.
Нам жизни смысл любовь давала
И счастье нам с тобой вверяла.

Ты всем был, милый, в мире этом.
Ты был любви певцом, поэтом!

*
С дружеским теплом из Иркутска!

Вероника

Вероника Фабиан   10.11.2019 11:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Вероника, за внимание к этому, очень личному, мне стихотворению. За Ваш безукоризненный перевод, который по форме и содержанию гораздо ближе, чем мой. Меня только одна строка чуть напрягла

"...Нам смысл жизни любовь давала"
А если так попробовать "Нам жизни смысл любовь давала "
Я Ваши переводы, если можно, поставлю на страницу свою.
Сегодня решила не грустить, написала маленькую шутку на немецком, буду рада, если заглянете.
С теплом из Германии,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   08.11.2019 17:24   Заявить о нарушении
Валентина! огромное спасибо за Ваши теплые слова!!! Очень тронута такой оценкой! И за подсказку большое спасибо: "смысл жизни" -здесь же 2 ударных вместе... С удовольствием возьму Ваш вариант!

С теплом души Вероника!

Вероника Фабиан   10.11.2019 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.