Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-248. Дар, принесённый пчелой» (Юрий Ерусалимский)
Вот это хорошо! Только вставка "пора в полёт" по отношению к пчёлке кажется немного неуместной. И “Коль нет - то гулом..." я бы заменил на "А нет – ты гулом...". С бу, СШ Сергей Шестаков 12.10.2019 09:13 Заявить о нарушении
"пора в полёт" - для рифмы, конечно (ассоциация с "полётом шмеля" Р.-К.). Показалось, что вставка нейтральная достаточно, но посмотрю.
"Коль" заменил на "А", спасибо! С БУ, Юрий Ерусалимский 12.10.2019 15:42 Заявить о нарушении
Новый вариант:
Лети к любимой, пчёлка, удружи, Возьми ей мёду - от меня, скажи; К её устам дар поднеси скорей; И, коль он не по нраву будет ей, Тогда гуденьем скорбным, не тая, Поведай ей, что смерть близка моя. Юрий Ерусалимский 14.10.2019 19:13 Заявить о нарушении
Первые две строки не очень. Слово "удружи" явно для рифмы. "Возьми ей мёду - от меня, скажи" не очень звучит. Может быть, лучше: Неси ей мёд – он от меня, скажи?
Остальное нормально. Сергей Шестаков 15.10.2019 07:10 Заявить о нарушении
Довольно заковыристое начало, при том, что кажется простым.
Но рифма наиболее естественная уже есть в Вашем варианте. Такая версия: Неси в подарок той, что мне мила, Мёд сладкий от меня: лети, пчела; Юрий Ерусалимский 16.10.2019 19:08 Заявить о нарушении
Вот это уже гораздо лучше. Только я бы поменял строки местами:
Мёд сладкий от меня – лети, пчела! – Неси в подарок той, что мне мила... Сергей Шестаков 16.10.2019 19:28 Заявить о нарушении
Да, здесь пчела ближе к началу, и звучит более естественно.
Меняю, спасибо! Было: Лети к любимой, пчёлка; этот мёд, Скажи ей, - от меня; пора в полёт; К её устам дар поднеси скорей И проследи, по нраву ли он ей; А нет - ты гулом скорбным, не тая, Поведай ей, что смерть близка моя. Юрий Ерусалимский 16.10.2019 21:56 Заявить о нарушении
Несколько упростил две первые. Было:
Мёд сладкий от меня – лети, пчела! – Неси в подарок той, что мне мила... Юрий Ерусалимский 08.11.2019 16:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |