Рецензия на «Звуки печали Сергей Есенин на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)
Перевод на немецкий блестящий.Мотив грусти постоянно звучал в стихах Есенина. Он писал свои стихи чувствами.Только человек с поэтической душой,тонко чувствующий мелодию стиха мог сделать такой точный перевод: Trauertoene,Toene von Kummer, Werde ich lange geplagt? Звуки печали,скорбные звуки, Долго ль меня вам томить? Спасибо,Дмитрий,за отличную работу,за потрясающий перевод стихов Есенина!Нина. Нина Семёновна Кузнецова 29.09.2019 23:49 Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за Ваш отзыв.
Да, действительно, у Есенина много таких стихов. Щемит в груди, когда их читаешь. Одно из таких "Слезы", оно перекликается по настроению с этим стихотворением. Дмитрий Лукашенко 30.09.2019 10:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |