Рецензия на «Звуки печали Сергей Есенин на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Перевод на немецкий блестящий.Мотив грусти постоянно звучал в стихах Есенина.
Он писал свои стихи чувствами.Только человек с поэтической душой,тонко
чувствующий мелодию стиха мог сделать такой точный перевод:
Trauertoene,Toene von Kummer,
Werde ich lange geplagt?
Звуки печали,скорбные звуки,
Долго ль меня вам томить?
Спасибо,Дмитрий,за отличную работу,за потрясающий перевод стихов Есенина!Нина.

Нина Семёновна Кузнецова   29.09.2019 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за Ваш отзыв.
Да, действительно, у Есенина много таких стихов. Щемит в груди, когда их читаешь. Одно из таких "Слезы", оно перекликается по настроению с этим стихотворением.

Дмитрий Лукашенко   30.09.2019 10:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Лукашенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нина Семёновна Кузнецова
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.09.2019