Звуки печали Сергей Есенин на немецкий

Schlaefrige Lieder, die traurig hallen,
Lassen mich atmen so schwer.
Sie bringen  mir wohl bedraengliche Qualen,
Fuellen die Seele mit Weh.
 
Gebt mir doch Freude, gebt mir auch Rueste,
Raubt mir nicht meinen Schlaf.
Reihe fuer Reihe von Wahn und von Aengsten
Machen  mich schwach, gar nicht brav.
 
Runter damit, verhallt schon, Wehtoene.
Traenen sind schon am Gesicht.
Macht doch, dass ich auch atmen wohl koennte.
Toene! Betruebt schon mich nicht.
 
Trauertoene, Toene von Kummer,
Werde ich lange geplagt?
Gehen doch bald meine Qualen vorueber,
Kommt schon mein ruhiger Tag?


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Сергея Есенина

Скучные песни, грустные звуки,
Дайте свободно вздохнуть.
 Вы мне приносите тяжкие муки,
Больно терзаете грудь.
 
Дайте отрады, дайте покоя,
Дайте мне крепко заснуть.
 Думы за думами смутного роя,
Вы мне разбили мой путь.
 
 Смолкните, звуки - вестники горя,
Слезы уж льются из глаз.
Пусть успокоится горькая доля,
Звуки! Мне грустно от вас.
 
Звуки печали, скорбные звуки,
Долго ль меня вам томить?
Скоро ли кончатся тяжкие муки,
Скоро ль спокойно мне жить?


Рецензии
Перевод на немецкий блестящий.Мотив грусти постоянно звучал в стихах Есенина.
Он писал свои стихи чувствами.Только человек с поэтической душой,тонко
чувствующий мелодию стиха мог сделать такой точный перевод:
Trauertoene,Toene von Kummer,
Werde ich lange geplagt?
Звуки печали,скорбные звуки,
Долго ль меня вам томить?
Спасибо,Дмитрий,за отличную работу,за потрясающий перевод стихов Есенина!Нина.

Нина Семёновна Кузнецова   29.09.2019 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за Ваш отзыв.
Да, действительно, у Есенина много таких стихов. Щемит в груди, когда их читаешь. Одно из таких "Слезы", оно перекликается по настроению с этим стихотворением.

Дмитрий Лукашенко   30.09.2019 10:30   Заявить о нарушении