Рецензия на «Вольный перевод стихотворения Алана Александра Мил» (Татьяна Астафьева)

Хороший вольный перевод, Таня! По смыслу больше подошёл бы одуванчик или мать-и-мачеха, но его не просто вставить по ритму. Поэтому появилась ромашка – более поздний цветок. Удачи, дорогая! С теплом.

Соколова Инесса   02.08.2019 10:29     Заявить о нарушении
Скорее всего так, но все переводят Daffodowndilly как ромашку.

Татьяна Астафьева   02.08.2019 10:49   Заявить о нарушении
Я не смогла перевести это слово в интете. У ромашки не жёлтая шляпка.
В вольном переводе могут быть замены. Потому и называют вольным.
Всё хорошо, Таня!

Соколова Инесса   02.08.2019 10:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Астафьева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.08.2019