Рецензия на «Вольный перевод стихотворения Алана Александра Мил» (Татьяна Астафьева)
Хороший вольный перевод, Таня! По смыслу больше подошёл бы одуванчик или мать-и-мачеха, но его не просто вставить по ритму. Поэтому появилась ромашка – более поздний цветок. Удачи, дорогая! С теплом. Соколова Инесса 02.08.2019 10:29 Заявить о нарушении
Скорее всего так, но все переводят Daffodowndilly как ромашку.
Татьяна Астафьева 02.08.2019 10:49 Заявить о нарушении
Я не смогла перевести это слово в интете. У ромашки не жёлтая шляпка.
В вольном переводе могут быть замены. Потому и называют вольным. Всё хорошо, Таня! Соколова Инесса 02.08.2019 10:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |