Вольный перевод стихотворения Алана Александра Мил

Вольный перевод стихотворения Алана Александра Милна «Ромашка»

В беленькой шапочке, что набекрень,
В простеньком платье зелёном,
Вышла ромашка в обыденный день
К южному ветру с поклоном.

Яркому солнцу кивнув головой,
Чувствуя света избыток,
Шепчет соседкам: Зима на покой
Тихо ушла и забыта!

Alan Alexander Milne
Daffodowndilly

She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.

She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
"Winter is dead."

Построчный перевод:

На ней была желтая шляпка от солнца.,
Она носила зеленое платье;
Она повернулась к южному ветру
И присела в реверансе.
Она повернулась к солнечному свету
И покачала желтой головой.,
И прошептала соседке:
"Зима умерла."


Рецензии
Хороший вольный перевод, Таня! По смыслу больше подошёл бы одуванчик или мать-и-мачеха, но его не просто вставить по ритму. Поэтому появилась ромашка – более поздний цветок. Удачи, дорогая! С теплом.

Соколова Инесса   02.08.2019 10:29     Заявить о нарушении
Скорее всего так, но все переводят Daffodowndilly как ромашку.

Татьяна Астафьева   02.08.2019 10:49   Заявить о нарушении
Я не смогла перевести это слово в интете. У ромашки не жёлтая шляпка.
В вольном переводе могут быть замены. Потому и называют вольным.
Всё хорошо, Таня!

Соколова Инесса   02.08.2019 10:53   Заявить о нарушении