Рецензия на «94 сонет. Пабло Неруда - Адела Василой» (Адела Василой)
Soneto 94. Pablo Neruda Si muero, sobrevíveme con tanta fuerza pura, que despiertes la furia del pálido y del frío, de sur a sur levanta tus ojos indelebles, de sol a sol que suene tu boca de guitarra. No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos, no quiero que se muera mi herencia de alegría, no llames a mi pecho, estoy ausente. Vive en mi ausencia como en una casa. Es una casa tan grande la ausencia que pasarás en ella a través de los muros y colgarás los cuadros en el aire. Es una casa tan transparente la ausencia que yo sin vida te veré vivir y si sufres, mi amor, me moriré otra vez. . . Sonetul 94. Pablo Neruda - Adela Vasiloi (traducere în română) De mor - trăiește cu o forță-atât de mare, Ca să înfurii frigul morții, și paloarea… Din sud spre sud ridică ochi de neuitare, Din est spre vest răsune gura de chitară. . Nu vreau să rătăcești nici pașii tăi, nici râsul, Nu vreau să moară moștenirea mea voioasă, Nu-ți mai chema iubitul, căci absent e dânsul. Trăiește în absența lui, ca într-o casă. . Absența e o casă-ncăpătoare, Și prin pereți vei trece prea ușor, Pictând în aer amintiri bizare. . Absența este un palat de nor - Te voi zări, cum sunt, fără suflare, Ci dacă suferi, voi muri din nou. Адела Василой 13.07.2019 17:20 Заявить о нарушении
Sonetul 94. Pablo Neruda - Adela Vasiloi (traducere în română)De voi muri - trăiește cu o forță-atât de mare
Ca sa înfurii moartea, cu frigu-i și paloarea… Din sud spre sud ridică doi ochi de neuitare, Din est spre vest să-ți sune o gură de chitară. Nu vreau să rătăcească nici pașii tăi nici râsul, Nu vreau să moară moștenirea mea voioasă, Nu-ți mai chema iubitul, deja absent e dânsul. Trăiește în absența lui, ca într-o casă. Absența e o casă mult prea încăpătoare, Tu prin pereții palizi răzbate-vei ușor, În aer atârnând tablouri clare. Absența este un palat, ce-a fost clădit în nori - Te voi zări, cum sunt, fără suflare, Ci dacă suferi, dragă, eu voi muri din nou. Адела Василой 15.07.2019 19:36 Заявить о нарушении
Cien sonetos de amor. Santiago, Editorial Universitaria, 1959
Pablo Neruda (1904-1973) XCIV А если я умру, переживи меня с такой неистовой и чистой силой, неизгладимый взгляд от юга к югу брось, от солнца к солнцу пусть твой рот звучит гитарой. Я не хочу, чтобы слабел твой смех. Будь радостью, она — мое наследство. Не призывай меня. Меня на свете нет. Живи в моем отсутствии, как в доме. Огромен этот дом — отсутствие моё, в него сквозь стены можешь ты войти и в воздухе развешивать картины. Прозрачен этот дом — отсутствие моё, мне будет видно, как ты в нем живешь, и если в горе, то умру я снова. Из книги «Сто сонетов о любви» Пабло Неруда Перевод с испанского М. Алигер Адела Василой 16.07.2019 04:36 Заявить о нарушении
Подстрочный перевод (по Гуглю)
Если я умру, переживи меня с такой чистой силой, что ты пробудишь ярость бледного и холодного, с юга на юг подними неизгладимые глаза, от восхода до заката пусть звучит рот твоей гитары. Я не хочу, чтобы твой смех или твои шаги прерывались, Я не хочу, чтобы мое наследие радости умерло, Не звони мне в грудь, меня нет. Живи в моём отсутствии, как в доме. Отсутствие - такой большой дом что ты пройдешь в нем сквозь стены и повесишь картины в воздухе. Отсутствие - такой прозрачный дома что я и безжизненный увижу тебя живущей и если ты будешь страдать, любовь моя, я снова умру. Адела Василой 16.07.2019 05:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |