94 сонет. Пабло Неруда - Адела Василой

94 сонет. Пабло Неруда

Коль я умру, живи с такою чистой силой,
Чтоб вызвать ярость бледности и хлада...
Кинь с юга к югу незабудки взгляда,
С восхода до заката пой гитарой сирой.

Не прерывай шагов, и смех не прерывай,
Ко мне на грудь не падай, как в истоме…
Я радость завещал – ты ей пропасть не дай,
Живи в моём отсутствии, как в доме.

Отсутствие - такой просторный дом,
Что ты, как призрак, просочишься всюду,
Картины прибивая сквозняком.

Отсутствие - такой прозрачный дом,
Что, неживому, зреть тебя нетрудно,
Лишь не страдай, родная - не то умру потом.


Второй вариант:

Когда умру, живи с такою чистой силой,
Чтоб вызвать ярость бледности и хлада...
Пусти по кругу ненаглядность взгляда,
С восхода до заката пой гитарой сирой.

Не прерывай шагов, и смех не прерывай,
Ко мне на грудь не падай, как в истоме…
Я радость завещал – ты ей пропасть не дай,
Живи в моём отсутствии, как в доме.

Отсутствие - такой просторный дом,
Что ты, сквозь стены, просочишься всюду,
Картины вешая на сквозняках, тайком.

Отсутствие - такой прозрачный дом,
Что, неживому, зреть тебя нетрудно,
Лишь не страдай, родная - опять умру потом.


Оригинал - в первой рецензии.

Иллюстрация - из Интернета.


Рецензии
Soneto 94. Pablo Neruda

Si muero, sobrevíveme con tanta fuerza pura,
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
.
.
Sonetul 94. Pablo Neruda - Adela Vasiloi (traducere în română)

De mor - trăiește cu o forță-atât de mare,
Ca să înfurii frigul morții, și paloarea…
Din sud spre sud ridică ochi de neuitare,
Din est spre vest răsune gura de chitară.
.
Nu vreau să rătăcești nici pașii tăi, nici râsul,
Nu vreau să moară moștenirea mea voioasă,
Nu-ți mai chema iubitul, căci absent e dânsul.
Trăiește în absența lui, ca într-o casă.
.
Absența e o casă-ncăpătoare,
Și prin pereți vei trece prea ușor,
Pictând în aer amintiri bizare.
.
Absența este un palat de nor -
Te voi zări, cum sunt, fără suflare,
Ci dacă suferi, voi muri din nou.

Адела Василой   13.07.2019 17:20     Заявить о нарушении
Sonetul 94. Pablo Neruda - Adela Vasiloi (traducere în română)De voi muri - trăiește cu o forță-atât de mare
Ca sa înfurii moartea, cu frigu-i și paloarea…
Din sud spre sud ridică doi ochi de neuitare,
Din est spre vest să-ți sune o gură de chitară.

Nu vreau să rătăcească nici pașii tăi nici râsul,
Nu vreau să moară moștenirea mea voioasă,
Nu-ți mai chema iubitul, deja absent e dânsul.
Trăiește în absența lui, ca într-o casă.

Absența e o casă mult prea încăpătoare,
Tu prin pereții palizi răzbate-vei ușor,
În aer atârnând tablouri clare.

Absența este un palat, ce-a fost clădit în nori -
Te voi zări, cum sunt, fără suflare,
Ci dacă suferi, dragă, eu voi muri din nou.

Адела Василой   15.07.2019 19:36   Заявить о нарушении
Cien sonetos de amor. Santiago, Editorial Universitaria, 1959
Pablo Neruda (1904-1973)

XCIV

А если я умру, переживи меня
с такой неистовой и чистой силой,
неизгладимый взгляд от юга к югу брось,
от солнца к солнцу пусть твой рот звучит гитарой.

Я не хочу, чтобы слабел твой смех.
Будь радостью, она — мое наследство.
Не призывай меня. Меня на свете нет.
Живи в моем отсутствии, как в доме.

Огромен этот дом — отсутствие моё,
в него сквозь стены можешь ты войти
и в воздухе развешивать картины.

Прозрачен этот дом — отсутствие моё,
мне будет видно, как ты в нем живешь,
и если в горе, то умру я снова.

Из книги «Сто сонетов о любви»
Пабло Неруда
Перевод с испанского М. Алигер

Адела Василой   16.07.2019 04:36   Заявить о нарушении
Подстрочный перевод (по Гуглю)

Если я умру, переживи меня с такой чистой силой,
что ты пробудишь ярость бледного и холодного,
с юга на юг подними неизгладимые глаза,
от восхода до заката пусть звучит рот твоей гитары.

Я не хочу, чтобы твой смех или твои шаги прерывались,
Я не хочу, чтобы мое наследие радости умерло,
Не звони мне в грудь, меня нет.
Живи в моём отсутствии, как в доме.

Отсутствие - такой большой дом
что ты пройдешь в нем сквозь стены
и повесишь картины в воздухе.

Отсутствие - такой прозрачный дома
что я и безжизненный увижу тебя живущей
и если ты будешь страдать, любовь моя, я снова умру.

Адела Василой   16.07.2019 05:06   Заявить о нарушении