Рецензия на «Substance of Empathy» (Евгения Саркисьянц)

Wonderful, Zhanya - the ending is quite powerful. Mb will take for translation. I have some collection of yours:)

Валентин Емелин   13.07.2019 04:17     Заявить о нарушении
Валентин, а я бы тоже перевел с удовольствием.) Сравним варианты? ;)

Евгений Владимиров 4   14.07.2019 22:17   Заявить о нарушении
Чур, я буду жюри! :) Спасибо за такие лестные отзывы!

Евгения Саркисьянц   15.07.2019 16:43   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Точно как в оригинале. :) Правда, понравилось.

Евгения Саркисьянц   16.07.2019 17:51   Заявить о нарушении
Рад, Женя - Вы же знаете, что мне нравятся Ваши стихи:)
Раздумывал только - оставить эмпатию или нет. Все же решил, что нет.

Валентин Емелин   16.07.2019 21:11   Заявить о нарушении
Евгений, с нетерпением жду Ваш вариант) там есть о чем поговорить (и уникальная возможность сверить с авторским пониманием)

Валентин Емелин   17.07.2019 12:41   Заявить о нарушении
Уп-с! Извините! Я выложил свой вариант перевода еще позавчера, в другой ветке рецензий.
Вот он, теперь на моей странице:
http://stihi.ru/2019/07/16/2435

Он настолько отличен, что их трудно сравнивать. У нас были изначально различные цели. Вы сделали правильный, достаточно точный и лаконичный перевод, сохраняюший содержание и исходную форму стихотворения. Я же нацелился на перевод в рифмованную форму, стараясь сохранить содержательную часть. Но форма стала иной, более многословной. Даже количество строк в строфе изменилось. Я надеюсь, всё же, что содержание мне удалось передать довольно точно

Евгений Владимиров 4   17.07.2019 15:20   Заявить о нарушении
Прочёл, спасибо. Своеобразное решение, но я, как Вы поняли, предпочитаю ‘точный перевод’ (хоть это и оксюморон). Не совсем понял, зачем менять размер в конце: получается диссонанс - первая (большая) часть в стиле Сары Тисдейл или Эдны Миллей, эмоционально избыточно, конец же сбивается на скороговорку. При том, что оригинал чёток и кристалличен в своей структуре. Некоторые строчки неудачны: напр. ‘не сделаюсь обижена тобой’. Строфа про кредитку имхо не совсем точна: получается номер = кредитка (карта).

Валентин Емелин   17.07.2019 19:14   Заявить о нарушении
Переводы и правда настолько разные, что не сравнишь. Один суше и точнее, другой более лирический и более вольный. Не принадлежу ни к одной из школ перевода, не являясь сама профессиональным переводчиком (что должно быть ясно из моих собственных переводов ха-ха), поэтому не знаю, как "правильно", но я получила удовольствие, читая оба перевода, не говоря уже о том, настолько я польщена. Спасибо огромное, Валентин и Евгений!

Евгения Саркисьянц   18.07.2019 02:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Женя и Валентин! Я тоже польщен, однако заслуга автора, в любом случае, больше, чем заслуги переводчиков. Что ж... теперь, вроде, мой ход в обсуждении, если продолжать. Я признателен Валентину за замечания. И некоторые исправления я внёс, в соответствии с ними (вообще, я нередко правлю уже опубликованное): кривоватую строку ‘не сделаюсь обижена тобой’ я изменил на "не притворюсь обиженной тобой", и строфу про кредитку переписал иначе - она, по прежнему, не точна, но чуть яснее, имхо.
Теперь некоторые мои замечания к переводу Валентина и чуточку о сбое ритма:
Мне не нравится на слух слово "некто" в первой строке (пусть оно и точное). Оно куцее, двусложное. А слово anybody - четырехсложное. Не знаю... можно перевести как-то по-другому.
Фраза про крединую карту неточна и у Вас: "Вот, возьми – это мой номер единственно верной кредитной карты"(каким знаком пунктуации читатель должен снабдить перенос на другую строку? - не ясно), т.е. "номер=кредитка" - та же смысловая претензия. Речь же идет, вероятно, о номере телефона и "кредите внимания и доверия", более ценном, чем любые банковские кредиты.
Теперь насчет перемены ритма. Я не считаю ее криминалом, если она чем-то оправдана. В данном случае, она оправдана переходом от негативных (don't, don't...) строф к позитивной, ключевой, кульминационной строфе - I am a substance of empathy. И в оригинале - не знаю, обратил ли Валентин внимание, - эта строфа тоже выделена (не так резко, может быть, как у меня): она выделена и ускорением ритма, и тем, что в ней, единственной(!), появляется рифма:
I am not the enemy.
I am not your family.
I am not anybody.
I am a substance of empathy.

Я думаю, что это тоже должно быть замечено и отражено в "идеальном" переводе.

Евгений Владимиров 4   19.07.2019 00:49   Заявить о нарушении
Ну вот, хоть модно поговорить:) нет, я нигде не утверждал, что у меня ‘идеальный’ перевод, поскольку таких просто нет. Ну, разве что ‘Плавание’ Бодлера/Цветаевой.

По замечаниям: в первой строке двусложное someone, а не anybody, то есть некто вполне адекватный перевод. Вариант: кто-то. Интересная аберрация переводчика:) поскольку anybody с отрицанием появляется в предпоследней строфе. Я переводил ‘не просто кто-то’ - так появляются обертона ‘someone, и ‘anybody’.

Про кредитную карту: в оригинале
take my number,
The number of the only true credit card.
То есть следует уточнение, какой именно номер, он привязывается к карте. Однако Вы правы - прочтение ‘телефонный’ может предполагаться, как дополнительный смысл.
Но у меня этот вторичный смысл остаётся, точно как у автора разбивкой строк:
Вот, возьми – это мой номер (конец строки). Нужно просто следовать за автором.

По ритму: если Вы заметили, общий ритм стиха - это Послание к Коринфянам: ‘...Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует...’
Ритм там текучий, никакой резкой смены нет. Поэтому на эквиритмичности я бы не стал зацикливаться.

Валентин Емелин   19.07.2019 10:44   Заявить о нарушении
ой...действительно, someone. Всё равно, мне "некто" не нравится. Созвучностью с "никто", может быть. "someone" округлое слово, без углов. "Некто" - острый угол. Я об него спотыкаюсь... Субъективизм, конечно, чистой воды... ха-ха!

Евгений Владимиров 4   19.07.2019 11:12   Заявить о нарушении
Не могу сказать, что я в восторге от некты. Спросим Женю:) можно заменить на Кто-то

Валентин Емелин   19.07.2019 11:22   Заявить о нарушении
я могу предложить фамильярное "друг мой". Или трехсложные - "человек", "имярек","оппонент", "мистерХ"

Евгений Владимиров 4   19.07.2019 11:25   Заявить о нарушении
Нет, там оттенок ‘хоть кто-то’

Валентин Емелин   19.07.2019 11:44   Заявить о нарушении
ну! так и перевести - "хоть кто", "хоть бы кто", "кто-нибудь"... чем плохо?

Евгений Владимиров 4   19.07.2019 11:53   Заявить о нарушении
пусть Женя рассудит:)

Валентин Емелин   19.07.2019 11:54   Заявить о нарушении
Ну, я вообще хотела сказать, кто-нибудь, в смысле, "ну хоть кто-нибудь, перейдите, наконец, с вербального на эмоциональное." Ужасно интересно, как можно по-разному это интерпретировать.

Насчёт ритма, Евгений, мы в одной команде, для меня музыкальность - это большое дело. Я тоже всегда чутко вслушиваясь в малейшие колебания ритма. Ваш переход резче, чем мой, но я понимаю ощущение, из которого берется смена ритма.

Насчёт номера - это трудно объяснить. Я специально разбила строки, чтобы слово "номер" стояло отдельно. Мой номер - это моя идентификация. Мой порядковый номер в жизни. То, что я представляю из себя. И отдавая его, я доверяю себя до последней цифры. И это высшая форма доверия. Отсюда кредитная карта.

Уфф. :) Спасибо огромное ещё раз.

Евгения Саркисьянц   20.07.2019 14:33   Заявить о нарушении
Женя, а Вы никогда ничего не переводили из Александра Дольского? Мне многие его песни нравятся, особенно нравится "Два мальчика на длинном берегу". И если бы кто-нибудь перевел эту песню на английский... ну, я был бы счастлив.))) Сам я не способен. Это не просьба (было бы слишком нахально с моей стороны), но такое предложение творческое: вдруг Вам это интересно и песня нравится, может попробуете перевести? Если нет - ни в коем случае, не обижусь (ей богу)))

тут сама песня и текст:
http://www.youtube.com/watch?v=HP_lkfzzF90
http://www.dolsky.ru/show_arhive.php?id=168

Евгений Владимиров 4   22.07.2019 23:23   Заявить о нарушении
Не доводилось. Спасибо за доверие! Не обещаю, но может, когда-нибудь и возьмусь, красивая песня.

Евгения Саркисьянц   23.07.2019 02:04   Заявить о нарушении
Было бы здорово...) У него, вообще, много красивых песен. Дольский (чуть ли не единственный из известных бардов советских времён) получил профессиональное музыкальное образование по классу гитары. В придачу к инженерному. Поэтому и гитара у него звучит совсем иначе... виртуозно.

Евгений Владимиров 4   23.07.2019 08:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.07.2019