Рецензия на «Из Чарльза Буковски - гольфисты» (Юрий Иванов 11)

Я сейчас в ком-командировке, в Германии. На днях за обедом читала русским ваши переводы — Бука — и, конечно, победа (я знаю, что во всем мире, (как вы) никто так не может) — но особенно поняли и отозвались, вы будете удивлены?,- женщины. Такие вещи можно переводить только абсолютно-вольно, т. е. в духе и в слухе, но — вы один обладаете этим.

Так же у меня накопилось несколько радостей:
1) самое любимое из найденных.
http://bukowskiforum.com/threads/people-as-flowers-choice-1967.634/

"я сел и слушал
их." (а про сигару? а про лягушку?)) Улыбнитесь, улыбкой знающего.

2) http://ru.files.fm/u/f7xukt98#/view/5tg.jpg
"лицо как у голубя"!!!! " это жизнь" (мухи). - как тонко!

3) http://ru.files.fm/u/e5wt6aja#/view/4rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.jpg
Не -видела никогда - ни-у-кого перевода этого стишка.

4) http://ru.files.fm/u/3shjswy9#/view/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8C.jpg
- Какой вызов! Защитить их от мира и от самих себя!
В надежде, со временем увидеть в вашем переводе.

Юра, знаете, часто слышу фразу "Перевел, как мог." — Но взять стихи на чужом языке и пережить, передать, почувствовать их на своем, в нашем случае, это русском, — это не меньше, чем писать свое. Это некий таинственный союз, если — действительно — любишь и веришь. Таким я Вижу Вас. П. ч что Ваше имя — достаточная гарантия.

(И всем советую: Выбрать себе такого поэта и переводить — часа по 2-3 в день.— Это будет Их послушание, нельзя же без послушания!)

Где -то видела ещё и ещё интересные "стишки" Бука, (что-то даже мелькало в Ваших "афоризмах", но - потеряла, связь потеряла, может память восстановит, наведет, выведет на свет. Какой у Вас световой день? И пришло ли солнце? У нас – ни одного солнечного часа. 1°. Я хотела бы послать вам все солнце, прибить его к небосводу, которое над Вами.

С тоской, теплом и благодарностью, Вио.

Виолетта Демирова   07.02.2019 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Я рад, что Вам и Вашим друзьям понравились переводы. Первый раз я воспрял духом, когда мне об этом написал из США известный русский поэт-эмигрант, тоже переводивший его и высказавший мне благодарность за правильное понимание духа Буковски и его изложение на русском, а теперь я уже точно знаю, что всё делаю правильно, и автор на меня бы не обиделся!А ведь "услышать" внутреннее состояние поэта не так уж легко и, хотя я периодически слушаю самого Буковски, читающего стихи(этих записей в Сети довольно много), всё равно этого не хватает для понимания сути авторского текста, потому что многие поэты очень плохо читали свои стихи(к примеру, Блок, - очевидцы вспоминают, что он выходил на сцену, ставил перед собой стул и заунывным голосом, безо всяких интонаций читал свои замечательные стихи, в которых так много экспрессии, которую он зачем-то скрывал от слушателей, довольно однообразно читал свои стихи Бродский, есть и другие примеры. Сами поэты говорят, что есть авторское чтение, а есть "актёрское" - второе мне как-то приятней, тем более, что я слушал в коллекции Анатолия Лукьянова(она выложена в Сети - он был страстным любителем поэзии и собрал большую коллекцию голосов поэтов(при его возможностях это было легче сделать) - недавно скончавшегося Председателя Президиума Верховного Совета СССР - авторское исполнение Есенина, Маяковского, других советских поэтов - с большой экспрессией!)Спасибо за Ваши добрые пожелания!Я живу на юге и нас холода не терзают, но скоро весна и будет совсем хорошо!Ваши сноски я посмотрю и сделаю переводы С теплом и уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.02.2019 09:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Иванов 11
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виолетта Демирова
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.02.2019