Виолетта Демирова - написанные рецензии

Рецензия на «Из Чарльза Буковски - бродяжничая с Джейн» (Юрий Иванов 11)

Слышала об этом из его интеревью 87 года, фильм Барбета Шредера. Чудесные переводы, благодарю, Юра, и всегда читаю!

Не пойму, переводили ли Вы этот стишок (form letter), или нет.

http://clck.ru/UhMvz

С теплом, Вио.

Виолетта Демирова   08.05.2021 01:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Я рад! - Сейчас гляну, что за стишок С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   08.05.2021 12:06   Заявить о нарушении
Нет, этот стишок я не переводил, - я смог открыть только 4-5 стихотворений из этой книги, - остальные не открываются!Чуть позже я переведу его(придётся от руки переписывать - он не скачивается!).

Юрий Иванов 11   08.05.2021 12:11   Заявить о нарушении
dear sir:

thank you for your manuscript
but this is to inform you
that I have no special influence
with any editor or publisher
and if I did
I would never dream of telling
them who or what
to publish.

I myself have never mailed any
of my work to anybody but
an editor or publisher.
despite the fact that
my own work
was rejected for
decades,
I still never considered
mailing my work to
another writer
hoping that this other
writer might help me
get published.

and although I have
read some of what you
have mailed me
I return the work without
comment
except to ask

how did you get my
address?
and the effrontery
to mail me such
obvious
crap?

if you think me unkind,
fine.
and thank you for telling
me that I am a
great writer.

now you will have a
chance to re-evaluate
that opinion
and to choose another
victim.

Виолетта Демирова   08.05.2021 15:12   Заявить о нарушении
Спасибо! Уже легче!

Юрий Иванов 11   08.05.2021 16:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - ненаписанное» (Юрий Иванов 11)

Юра, спасибо за все переводы!

О чем этот стих, как Вы сами его поняли?

Виолетта Демирова   01.10.2020 18:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Половина этой книжки, написанной и изданной перед смертью Хэнка, посвящена анализу его умирания(а это длились лет пять) - "ничего этого больше не будет..." - Хэнк абсолютно точно понимает, что конец близок и внешне к этому спокойно относится, понимая, что вся предшествовавшая жизнь привела его к этому, его собственная глупость. Можно привести, как пример, слова знаменитого футболиста английской футбольной команды "Манчестер Юнайтед" Джорджа Беста, о котором "Википедия" пишет, в частности, так:"Бест был популярен не только на футбольном поле, но и за его пределами. Он стал одним из первых медийных знаменитостей из мира футбола, его называли «суперзвездой», секс-символом и плейбоем, «иконой стиля», «пятым Битлом». В 2008 году журнал GQ включил Джорджа Беста в список 50 самых стильных людей за последние полвека. Вследствие огромной популярности, славы и денег он вёл экстравагантный и разгульный образ жизни, что привело его к алкоголизму, проблемам на футбольном поле и вне его. После завершения карьеры игрока работал футбольным экспертом.
В 2002 году перенёс пересадку печени, а в 2005 году умер в возрасте 59 лет от осложнений, связанных с алкоголизмом и приёмом иммунодепрессантов. Был дважды женат, в первом браке родился его единственный сын, Калум.
В 1999 году по итогам голосования, проведённого Международной федерацией футбольной истории и статистики, Бест занял 11-е место в списке лучших европейских футболистов XX столетия и 16-е место в списке лучших футболистов мира. По результатам голосования, проводимого журналом World Soccer в том же году, Бест занял 8-е место в списке 100 величайших игроков XX века. В 2002 году Бест был включён в Зал славы английского футбола. Известный бразильский футболист Пеле назвал Беста «величайшим футболистом в мире». Бест так прокомментировал это заявление: «Пеле назвал меня величайшим футболистом в мире. Это высшая честь в моей жизни». В 2006 году аэропорт Белфаста был назван в честь Джорджа Беста."
Когда ему уже стало ясно, что смерть близка, он сказал, что в его жизни было всё: деньги, слава, женщины, любимое занятие, и умирая он ни о чём не жалеет.
Из некоторых стихотворений Хэнка, всё-таки, видно, что он о многом сожалеет, а более всего ему жалко, что всё прошло и ничего не вернётся! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   01.10.2020 18:50   Заявить о нарушении
А ещё можно предположить, что он увидел какой-то кошмар или призрака...

Сергей Батонов   01.10.2020 22:49   Заявить о нарушении
Теперь не спросишь!

Юрий Иванов 11   02.10.2020 08:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - из письма Кэтрин 25. 01. 197» (Юрий Иванов 11)

Люблю такие стишки, такие как о Линде, Марине. Как ребенок, тьмой обласканный!

Блестящий перевод, спасибо, Юра!

Виолетта Демирова   06.06.2019 09:01     Заявить о нарушении
Cпасибо, Виолетта!Интересно почитать - какие письма может написать поэт и сравнить их с письмами обычного человека(хотя сейчас настало время гаджетов и письма уже почти не пишут, а жаль!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   06.06.2019 21:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - о приходе известности и прос» (Юрий Иванов 11)

Люди и автор явно каждый по-своему дышат своим ВРЕМЕНЕМ! Очевидно.
Спасибо за раздумья! Как всегда отлично!

Юра, переведите в свободное время, пожалуйста, этот стишок!

the body

I have been
hanging here
headless
for so long
that the body has forgotten
why
or where or when it
happened
and the toes
walk along in shoes
that do not
care

and although
the fingers
slice things and
hold things and
move things and
touch
things
such as
oranges
apples
onions
books
bodies
I am no longer
reasonably sure
what these things
are

they are mostly
like
lamplight and
fog
then often the hands will
go to the
lost head
and hold the head
like the hands of a
child
around a ball
a block
air and wood—
no teeth
no thinking part

and when a window
blows open
to a
church
hill
woman
dog
or something singing

the fingers of the hand
are senseless to vibration
because they have no
ears
senseless to color because
they have no
eyes
senseless to smell
without a nose

the country goes by as
nonsense
the continents

the daylights and evenings
shine
on my dirty
fingernails

and in some mirror
my face
a block to vanish
scuffed part of a child’s
ball

while everywhere
moves
worms and aircraft
fires on the land
tall violets in sanctity
my hands let go let go
let go

Виолетта Демирова   22.03.2019 09:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Хэнк мыслил своеобразно и очень близко к человеческой натуре со всеми её недостатками - может, поэтому он кому-то не нравится(смотреть на себя в зеркало и видеть не самую приятную картину).Стишок я гляну и постараюсь сделать побыстрей!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.03.2019 17:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - ты должен упасть чтоб начать» (Юрий Иванов 11)

Юра! Замечательная зарисовка! Понравилось (головокружительно) " последовательность суть совершенства,.." такая простая фраза а верчу в разные стороны! Прямо находка!И в целом все звучит! Радуйте нас и далее такими работами!

В надежде увидеть два стишка которые посылала Вам ранее!Благодарю!

Виолетта Демирова   07.03.2019 02:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Да, стихотворение интересное, - размышления великих писателей о творчестве всегда интересны!Один стишок я перевёл - выложу сегодня или завтра, а второй ещё не смотрел(но скачал!).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.03.2019 07:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - я польщён» (Юрий Иванов 11)

Юра, Вы выкладывали 28 февраля этот стишок :))

Виолетта Демирова   01.03.2019 18:58     Заявить о нарушении
Cпасибо, Виолетта! Стихов столько, что я уже не помню, что выложил, а что нет, хотя я и перечёркиваю перевод сбоку листа - на этот раз, значит, забыл! - Хэнка перевёл уже больше 400-т стихов - попробуй, упомни!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   01.03.2019 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - КАК БЫ ТО НИ БЫЛО» (Юрий Иванов 11)

Юра, Вы нашли слова, которые меня чаруют, я вообщем кажется поняла, что только чарам верю,(женщина,ну.) на остальное у меня что-то вроде ланцета : мысли.
Спасибо,Шлю Вам нежный привет, и в нетерпении дожидаемся стишка See Here, Yo.

Виолетта Демирова   26.02.2019 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Вечерком или после обеда я выложу этот стишок - я его уже сделал. До встречи!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   27.02.2019 09:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - люди словно цветы» (Юрий Иванов 11)

Согласна с Денисом, у Бука был какой-то самостоятельный Божий дар, ни в каких поправках, кроме собственного опыта, не нуждавшийся. Блестящий перевод! Спасибо!

Виолетта Демирова   08.02.2019 02:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Это было, видимо, потому, что он сторонился всяких коллективных мероприятий, не входил ни в какие литературные группы - жил как жил - и попасть под чьё-то влияние было невозможно!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   08.02.2019 09:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - гольфисты» (Юрий Иванов 11)

Я сейчас в ком-командировке, в Германии. На днях за обедом читала русским ваши переводы — Бука — и, конечно, победа (я знаю, что во всем мире, (как вы) никто так не может) — но особенно поняли и отозвались, вы будете удивлены?,- женщины. Такие вещи можно переводить только абсолютно-вольно, т. е. в духе и в слухе, но — вы один обладаете этим.

Так же у меня накопилось несколько радостей:
1) самое любимое из найденных.
http://bukowskiforum.com/threads/people-as-flowers-choice-1967.634/

"я сел и слушал
их." (а про сигару? а про лягушку?)) Улыбнитесь, улыбкой знающего.

2) http://ru.files.fm/u/f7xukt98#/view/5tg.jpg
"лицо как у голубя"!!!! " это жизнь" (мухи). - как тонко!

3) http://ru.files.fm/u/e5wt6aja#/view/4rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.jpg
Не -видела никогда - ни-у-кого перевода этого стишка.

4) http://ru.files.fm/u/3shjswy9#/view/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8C.jpg
- Какой вызов! Защитить их от мира и от самих себя!
В надежде, со временем увидеть в вашем переводе.

Юра, знаете, часто слышу фразу "Перевел, как мог." — Но взять стихи на чужом языке и пережить, передать, почувствовать их на своем, в нашем случае, это русском, — это не меньше, чем писать свое. Это некий таинственный союз, если — действительно — любишь и веришь. Таким я Вижу Вас. П. ч что Ваше имя — достаточная гарантия.

(И всем советую: Выбрать себе такого поэта и переводить — часа по 2-3 в день.— Это будет Их послушание, нельзя же без послушания!)

Где -то видела ещё и ещё интересные "стишки" Бука, (что-то даже мелькало в Ваших "афоризмах", но - потеряла, связь потеряла, может память восстановит, наведет, выведет на свет. Какой у Вас световой день? И пришло ли солнце? У нас – ни одного солнечного часа. 1°. Я хотела бы послать вам все солнце, прибить его к небосводу, которое над Вами.

С тоской, теплом и благодарностью, Вио.

Виолетта Демирова   07.02.2019 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Я рад, что Вам и Вашим друзьям понравились переводы. Первый раз я воспрял духом, когда мне об этом написал из США известный русский поэт-эмигрант, тоже переводивший его и высказавший мне благодарность за правильное понимание духа Буковски и его изложение на русском, а теперь я уже точно знаю, что всё делаю правильно, и автор на меня бы не обиделся!А ведь "услышать" внутреннее состояние поэта не так уж легко и, хотя я периодически слушаю самого Буковски, читающего стихи(этих записей в Сети довольно много), всё равно этого не хватает для понимания сути авторского текста, потому что многие поэты очень плохо читали свои стихи(к примеру, Блок, - очевидцы вспоминают, что он выходил на сцену, ставил перед собой стул и заунывным голосом, безо всяких интонаций читал свои замечательные стихи, в которых так много экспрессии, которую он зачем-то скрывал от слушателей, довольно однообразно читал свои стихи Бродский, есть и другие примеры. Сами поэты говорят, что есть авторское чтение, а есть "актёрское" - второе мне как-то приятней, тем более, что я слушал в коллекции Анатолия Лукьянова(она выложена в Сети - он был страстным любителем поэзии и собрал большую коллекцию голосов поэтов(при его возможностях это было легче сделать) - недавно скончавшегося Председателя Президиума Верховного Совета СССР - авторское исполнение Есенина, Маяковского, других советских поэтов - с большой экспрессией!)Спасибо за Ваши добрые пожелания!Я живу на юге и нас холода не терзают, но скоро весна и будет совсем хорошо!Ваши сноски я посмотрю и сделаю переводы С теплом и уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.02.2019 09:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - Мне не нужна Клеопатра» (Юрий Иванов 11)

Дорогой Юра! Желаю Вам (Всем своим) на Новый — 2019 — Год (нынче третье!) — достаточно плоти, чтобы вынести — осилить — осуществить! — дух.
Остальное у Вас уже все есть, — да пребудет!

Пишу с внутренней улыбкой! (глаз у вас наметан, знаете, — что брать для перевода!) Жму руку и спасибо за все! С Теплом, Вио.

Виолетта Демирова   03.01.2019 02:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Виолетта!Здоровья Вам, радости успехов в Новом Году!С теплом и уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   03.01.2019 10:00   Заявить о нарушении