Виолетта Демирова - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Слышала об этом из его интеревью 87 года, фильм Барбета Шредера. Чудесные переводы, благодарю, Юра, и всегда читаю!
Не пойму, переводили ли Вы этот стишок (form letter), или нет.
http://clck.ru/UhMvz
С теплом, Вио.
Виолетта Демирова 08.05.2021 01:50 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.05.2021 12:06 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.05.2021 12:11 Заявить о нарушении
thank you for your manuscript
but this is to inform you
that I have no special influence
with any editor or publisher
and if I did
I would never dream of telling
them who or what
to publish.
I myself have never mailed any
of my work to anybody but
an editor or publisher.
despite the fact that
my own work
was rejected for
decades,
I still never considered
mailing my work to
another writer
hoping that this other
writer might help me
get published.
and although I have
read some of what you
have mailed me
I return the work without
comment
except to ask
how did you get my
address?
and the effrontery
to mail me such
obvious
crap?
if you think me unkind,
fine.
and thank you for telling
me that I am a
great writer.
now you will have a
chance to re-evaluate
that opinion
and to choose another
victim.
Виолетта Демирова 08.05.2021 15:12 Заявить о нарушении
Юра, спасибо за все переводы!
О чем этот стих, как Вы сами его поняли?
Виолетта Демирова 01.10.2020 18:08 Заявить о нарушении
В 2002 году перенёс пересадку печени, а в 2005 году умер в возрасте 59 лет от осложнений, связанных с алкоголизмом и приёмом иммунодепрессантов. Был дважды женат, в первом браке родился его единственный сын, Калум.
В 1999 году по итогам голосования, проведённого Международной федерацией футбольной истории и статистики, Бест занял 11-е место в списке лучших европейских футболистов XX столетия и 16-е место в списке лучших футболистов мира. По результатам голосования, проводимого журналом World Soccer в том же году, Бест занял 8-е место в списке 100 величайших игроков XX века. В 2002 году Бест был включён в Зал славы английского футбола. Известный бразильский футболист Пеле назвал Беста «величайшим футболистом в мире». Бест так прокомментировал это заявление: «Пеле назвал меня величайшим футболистом в мире. Это высшая честь в моей жизни». В 2006 году аэропорт Белфаста был назван в честь Джорджа Беста."
Когда ему уже стало ясно, что смерть близка, он сказал, что в его жизни было всё: деньги, слава, женщины, любимое занятие, и умирая он ни о чём не жалеет.
Из некоторых стихотворений Хэнка, всё-таки, видно, что он о многом сожалеет, а более всего ему жалко, что всё прошло и ничего не вернётся! С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 01.10.2020 18:50 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 01.10.2020 22:49 Заявить о нарушении
Люблю такие стишки, такие как о Линде, Марине. Как ребенок, тьмой обласканный!
Блестящий перевод, спасибо, Юра!
Виолетта Демирова 06.06.2019 09:01 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 06.06.2019 21:49 Заявить о нарушении
Люди и автор явно каждый по-своему дышат своим ВРЕМЕНЕМ! Очевидно.
Спасибо за раздумья! Как всегда отлично!
Юра, переведите в свободное время, пожалуйста, этот стишок!
the body
I have been
hanging here
headless
for so long
that the body has forgotten
why
or where or when it
happened
and the toes
walk along in shoes
that do not
care
and although
the fingers
slice things and
hold things and
move things and
touch
things
such as
oranges
apples
onions
books
bodies
I am no longer
reasonably sure
what these things
are
they are mostly
like
lamplight and
fog
then often the hands will
go to the
lost head
and hold the head
like the hands of a
child
around a ball
a block
air and wood—
no teeth
no thinking part
and when a window
blows open
to a
church
hill
woman
dog
or something singing
the fingers of the hand
are senseless to vibration
because they have no
ears
senseless to color because
they have no
eyes
senseless to smell
without a nose
the country goes by as
nonsense
the continents
the daylights and evenings
shine
on my dirty
fingernails
and in some mirror
my face
a block to vanish
scuffed part of a child’s
ball
while everywhere
moves
worms and aircraft
fires on the land
tall violets in sanctity
my hands let go let go
let go
Виолетта Демирова 22.03.2019 09:54 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 22.03.2019 17:05 Заявить о нарушении
Юра! Замечательная зарисовка! Понравилось (головокружительно) " последовательность суть совершенства,.." такая простая фраза а верчу в разные стороны! Прямо находка!И в целом все звучит! Радуйте нас и далее такими работами!
В надежде увидеть два стишка которые посылала Вам ранее!Благодарю!
Виолетта Демирова 07.03.2019 02:30 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 07.03.2019 07:47 Заявить о нарушении
Юра, Вы выкладывали 28 февраля этот стишок :))
Виолетта Демирова 01.03.2019 18:58 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 01.03.2019 19:58 Заявить о нарушении
Юра, Вы нашли слова, которые меня чаруют, я вообщем кажется поняла, что только чарам верю,(женщина,ну.) на остальное у меня что-то вроде ланцета : мысли.
Спасибо,Шлю Вам нежный привет, и в нетерпении дожидаемся стишка See Here, Yo.
Виолетта Демирова 26.02.2019 23:26 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 27.02.2019 09:00 Заявить о нарушении
Согласна с Денисом, у Бука был какой-то самостоятельный Божий дар, ни в каких поправках, кроме собственного опыта, не нуждавшийся. Блестящий перевод! Спасибо!
Виолетта Демирова 08.02.2019 02:00 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.02.2019 09:19 Заявить о нарушении
Я сейчас в ком-командировке, в Германии. На днях за обедом читала русским ваши переводы — Бука — и, конечно, победа (я знаю, что во всем мире, (как вы) никто так не может) — но особенно поняли и отозвались, вы будете удивлены?,- женщины. Такие вещи можно переводить только абсолютно-вольно, т. е. в духе и в слухе, но — вы один обладаете этим.
Так же у меня накопилось несколько радостей:
1) самое любимое из найденных.
http://bukowskiforum.com/threads/people-as-flowers-choice-1967.634/
"я сел и слушал
их." (а про сигару? а про лягушку?)) Улыбнитесь, улыбкой знающего.
2) http://ru.files.fm/u/f7xukt98#/view/5tg.jpg
"лицо как у голубя"!!!! " это жизнь" (мухи). - как тонко!
3) http://ru.files.fm/u/e5wt6aja#/view/4rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.jpg
Не -видела никогда - ни-у-кого перевода этого стишка.
4) http://ru.files.fm/u/3shjswy9#/view/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8C.jpg
- Какой вызов! Защитить их от мира и от самих себя!
В надежде, со временем увидеть в вашем переводе.
Юра, знаете, часто слышу фразу "Перевел, как мог." — Но взять стихи на чужом языке и пережить, передать, почувствовать их на своем, в нашем случае, это русском, — это не меньше, чем писать свое. Это некий таинственный союз, если — действительно — любишь и веришь. Таким я Вижу Вас. П. ч что Ваше имя — достаточная гарантия.
(И всем советую: Выбрать себе такого поэта и переводить — часа по 2-3 в день.— Это будет Их послушание, нельзя же без послушания!)
Где -то видела ещё и ещё интересные "стишки" Бука, (что-то даже мелькало в Ваших "афоризмах", но - потеряла, связь потеряла, может память восстановит, наведет, выведет на свет. Какой у Вас световой день? И пришло ли солнце? У нас – ни одного солнечного часа. 1°. Я хотела бы послать вам все солнце, прибить его к небосводу, которое над Вами.
С тоской, теплом и благодарностью, Вио.
Виолетта Демирова 07.02.2019 07:15 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 07.02.2019 09:39 Заявить о нарушении
Дорогой Юра! Желаю Вам (Всем своим) на Новый — 2019 — Год (нынче третье!) — достаточно плоти, чтобы вынести — осилить — осуществить! — дух.
Остальное у Вас уже все есть, — да пребудет!
Пишу с внутренней улыбкой! (глаз у вас наметан, знаете, — что брать для перевода!) Жму руку и спасибо за все! С Теплом, Вио.
Виолетта Демирова 03.01.2019 02:43 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 03.01.2019 10:00 Заявить о нарушении