Из Чарльза Буковски - гольфисты

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                гольфисты


                проезжая по парку
                я заметил мужчину и женщину играющих в гольф
                передвигающихся на электрокарах
                по блестящим как стол газонам,
                им было столько же сколько мне
                но они были толстыми
                волосы были седыми
                лица цвета вафельного теста,
                я помню как был ошарашен шрамами на своём
                лице,
                похожими на красных муравьёв
                смотрящих на меня из магазинного отдела зеркал
                и безумные бешеные очумевшие глаза
                я еду дальше и напеваю
                мелодии
                военных песенок
                и появилось солнце
                и солнце сказало:"добро, я знаю тебя."
                и панель приборов захохотала,
                "видишь все небеса знают что
                я никому не вру
                если даже смерть возникает
                как мрачный театр."
                я тормознул у знака "Стоп" и
                поскольку огонь сжигает деревья людей города
                я знаю - найдётся место куда можно идти
                и способ попасть туда
                и нет никакой необходимости чтобы
                погибнуть.

       From "Mockingbird Wish Me Luck"   

                05.02.19



      the golfers

driving through the park
I notice men and women playing golf
driving in their powered carts
over billiard table lawns,
they are my age
but their bodies are fat
their hair grey
their faces waffle batter,
and I remember being startled by my own face
scarred, and mean as red ants
looking at me from a department store mirror
and the eyes mad mad mad
I drive on and start singing
making up the sound
a war chant
and there is the sun
and the sun says, good, I know you,
and the steering wheel is humorous
and the dashboard laughs,
see, the whole sky knows
I have not lied to anything
even death will have exits
like a dark theatre.
I stop at a stop sign and
as fire burns the trees and the people and the city
I know that there will be a place to go
and a way to go
and nothing need ever be
lost.               


Рецензии
Я сейчас в ком-командировке, в Германии. На днях за обедом читала русским ваши переводы — Бука — и, конечно, победа (я знаю, что во всем мире, (как вы) никто так не может) — но особенно поняли и отозвались, вы будете удивлены?,- женщины. Такие вещи можно переводить только абсолютно-вольно, т. е. в духе и в слухе, но — вы один обладаете этим.

Так же у меня накопилось несколько радостей:
1) самое любимое из найденных.
http://bukowskiforum.com/threads/people-as-flowers-choice-1967.634/

"я сел и слушал
их." (а про сигару? а про лягушку?)) Улыбнитесь, улыбкой знающего.

2) http://ru.files.fm/u/f7xukt98#/view/5tg.jpg
"лицо как у голубя"!!!! " это жизнь" (мухи). - как тонко!

3) http://ru.files.fm/u/e5wt6aja#/view/4rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.jpg
Не -видела никогда - ни-у-кого перевода этого стишка.

4) http://ru.files.fm/u/3shjswy9#/view/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8C.jpg
- Какой вызов! Защитить их от мира и от самих себя!
В надежде, со временем увидеть в вашем переводе.

Юра, знаете, часто слышу фразу "Перевел, как мог." — Но взять стихи на чужом языке и пережить, передать, почувствовать их на своем, в нашем случае, это русском, — это не меньше, чем писать свое. Это некий таинственный союз, если — действительно — любишь и веришь. Таким я Вижу Вас. П. ч что Ваше имя — достаточная гарантия.

(И всем советую: Выбрать себе такого поэта и переводить — часа по 2-3 в день.— Это будет Их послушание, нельзя же без послушания!)

Где -то видела ещё и ещё интересные "стишки" Бука, (что-то даже мелькало в Ваших "афоризмах", но - потеряла, связь потеряла, может память восстановит, наведет, выведет на свет. Какой у Вас световой день? И пришло ли солнце? У нас – ни одного солнечного часа. 1°. Я хотела бы послать вам все солнце, прибить его к небосводу, которое над Вами.

С тоской, теплом и благодарностью, Вио.

Виолетта Демирова   07.02.2019 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Я рад, что Вам и Вашим друзьям понравились переводы. Первый раз я воспрял духом, когда мне об этом написал из США известный русский поэт-эмигрант, тоже переводивший его и высказавший мне благодарность за правильное понимание духа Буковски и его изложение на русском, а теперь я уже точно знаю, что всё делаю правильно, и автор на меня бы не обиделся!А ведь "услышать" внутреннее состояние поэта не так уж легко и, хотя я периодически слушаю самого Буковски, читающего стихи(этих записей в Сети довольно много), всё равно этого не хватает для понимания сути авторского текста, потому что многие поэты очень плохо читали свои стихи(к примеру, Блок, - очевидцы вспоминают, что он выходил на сцену, ставил перед собой стул и заунывным голосом, безо всяких интонаций читал свои замечательные стихи, в которых так много экспрессии, которую он зачем-то скрывал от слушателей, довольно однообразно читал свои стихи Бродский, есть и другие примеры. Сами поэты говорят, что есть авторское чтение, а есть "актёрское" - второе мне как-то приятней, тем более, что я слушал в коллекции Анатолия Лукьянова(она выложена в Сети - он был страстным любителем поэзии и собрал большую коллекцию голосов поэтов(при его возможностях это было легче сделать) - недавно скончавшегося Председателя Президиума Верховного Совета СССР - авторское исполнение Есенина, Маяковского, других советских поэтов - с большой экспрессией!)Спасибо за Ваши добрые пожелания!Я живу на юге и нас холода не терзают, но скоро весна и будет совсем хорошо!Ваши сноски я посмотрю и сделаю переводы С теплом и уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.02.2019 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.