Рецензия на «Эмили Дикинсон. Слава - пчела» (Галина Иззьер)

Галина, приветствую!
Я собрал целую подборку переводов этого стиха. Внимательно почитал кое-что из Вашего с немецким, английским и испанским - всё достаточно приемлемо. Читал комментарии к стиху и анализ на английском. Всё равно не понял, как пчела с одним крылом может взлететь? (То же самое заблуждение повторяется у Вал. Емелина). Ну ладно, слово "может" списывается на художественный характер перевода, но взлететь с одним крылом?
http://www.stihi.ru/2019/01/14/378
Видимо, пора как в Гулливере делить переводчиков стиха на однокрыльцев и двукрыльцев.
Удач и успехов!

Сергей Лузан   16.01.2019 22:17     Заявить о нарушении
Слава - пчела.
Она звучит -
Жало остро -
О, также есть крыло.

Стихи.ру 15 июня 2011 года

Лилия Мальцева   17.01.2019 00:37   Заявить о нарушении
Отличный перевод, Лилия, довольно точный. Можете подбросить ссылочку? - Включу в коллекцию переводов данного стиха, которую собираю рядом со своим.

Сергей Лузан   17.01.2019 10:22   Заявить о нарушении
Интересно-одно крыло в оригинале, не в моем Переводе. Но - идиома "on the wing [and a prayer]' означает "Успешно"

Галина Иззьер   18.01.2019 23:59   Заявить о нарушении
I like the translation

Зус Вайман   12.07.2019 14:48   Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Зус! :)

Сергей Лузан   12.07.2019 16:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Иззьер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.01.2019