Рецензия на «Эмили Дикинсон. Слава - пчела» (Галина Иззьер)
Галина, приветствую! Я собрал целую подборку переводов этого стиха. Внимательно почитал кое-что из Вашего с немецким, английским и испанским - всё достаточно приемлемо. Читал комментарии к стиху и анализ на английском. Всё равно не понял, как пчела с одним крылом может взлететь? (То же самое заблуждение повторяется у Вал. Емелина). Ну ладно, слово "может" списывается на художественный характер перевода, но взлететь с одним крылом? http://www.stihi.ru/2019/01/14/378 Видимо, пора как в Гулливере делить переводчиков стиха на однокрыльцев и двукрыльцев. Удач и успехов! Сергей Лузан 16.01.2019 22:17 Заявить о нарушении
Слава - пчела.
Она звучит - Жало остро - О, также есть крыло. Стихи.ру 15 июня 2011 года Лилия Мальцева 17.01.2019 00:37 Заявить о нарушении
Отличный перевод, Лилия, довольно точный. Можете подбросить ссылочку? - Включу в коллекцию переводов данного стиха, которую собираю рядом со своим.
Сергей Лузан 17.01.2019 10:22 Заявить о нарушении
Интересно-одно крыло в оригинале, не в моем Переводе. Но - идиома "on the wing [and a prayer]' означает "Успешно"
Галина Иззьер 18.01.2019 23:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |