Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон. Слава - пчела»

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Слава - пчела» (Галина Иззьер)

Как будто вновь родиться довелось....

Спасибо

Иветта Дубович Ветка Кофе   13.07.2019 02:57     Заявить о нарушении
Это Вам, Иветта, спасибо, что забрели ко мне

Галина Иззьер   18.08.2019 08:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Слава - пчела» (Галина Иззьер)

Галина, приветствую!
Я собрал целую подборку переводов этого стиха. Внимательно почитал кое-что из Вашего с немецким, английским и испанским - всё достаточно приемлемо. Читал комментарии к стиху и анализ на английском. Всё равно не понял, как пчела с одним крылом может взлететь? (То же самое заблуждение повторяется у Вал. Емелина). Ну ладно, слово "может" списывается на художественный характер перевода, но взлететь с одним крылом?
http://www.stihi.ru/2019/01/14/378
Видимо, пора как в Гулливере делить переводчиков стиха на однокрыльцев и двукрыльцев.
Удач и успехов!

Сергей Лузан   16.01.2019 22:17     Заявить о нарушении
Слава - пчела.
Она звучит -
Жало остро -
О, также есть крыло.

Стихи.ру 15 июня 2011 года

Лилия Мальцева   17.01.2019 00:37   Заявить о нарушении
Отличный перевод, Лилия, довольно точный. Можете подбросить ссылочку? - Включу в коллекцию переводов данного стиха, которую собираю рядом со своим.

Сергей Лузан   17.01.2019 10:22   Заявить о нарушении
Интересно-одно крыло в оригинале, не в моем Переводе. Но - идиома "on the wing [and a prayer]' означает "Успешно"

Галина Иззьер   18.01.2019 23:59   Заявить о нарушении
I like the translation

Зус Вайман   12.07.2019 14:48   Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Зус! :)

Сергей Лузан   12.07.2019 16:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Слава - пчела» (Галина Иззьер)

Хорошо. Эквиритмично.

Валентин Емелин   17.11.2018 23:40     Заявить о нарушении
Увидела один плохой перевод и обозлилась...
А если так: "Может песню пропеть, Может жало вонзить"?

Галина Иззьер   17.11.2018 23:43   Заявить о нарушении
Не надо улучшайзинга. Будет не эквиритмично, но не лучше.

Валентин Емелин   17.11.2018 23:45   Заявить о нарушении
Добрый день Галкина и Валентин! Давно не общались. (Да я почти и не бывал здесь.) Я, как то мальчишка из английского анекдота, молчавший до 15 лет и однажды, на обеде произнесшего: «Суп пересолен». «Так ты говоришь...», зашумели все, «Что же ты раньше молчал?». «Да все было в порядке.»

Мне кажется, что есть разница между «известностью» (fame) и «Славой» (Glory) - хотя бы в том что безвестность обычна, а бесславие - страшно. И пчела, имея крылья, может не только - взлететь (оттенок Славы, возвышения), но и улететь...

Пчела, маленькая и легко растворяется в своих собратьях и сравнение «известности» с пчелой, мне кажется «уменьшительно-ласкательным».

Саша Казаков   18.11.2018 19:51   Заявить о нарушении
Саша, привет. Вы действительно куда-то совсем запропали, я писал несколько раз, пригласить куда-то забыл уже куда... Рад, что Вы вернулись!
По поводу славы. Известность в русском это где-то немного по рангу пониже славы. Hall of fame всё-таки не переводится как Зал известности. А Glory это ближе к величию. Поэтому перевод имхо правильный.

Валентин Емелин   18.11.2018 23:14   Заявить о нарушении
Привет Валентин, приятно снова скрестить карандаши. Hall Of Fame - это как раз для тех, кто достиг широкой публичной известности, даже значимости, редкие из них достигли Славы. Денег да, публичная известность сегодня один из основных способов делать деньги. Слава денег не приносит и чаще приходит to the late so-and-so. Как всегда Ваш, Саша.

Саша Казаков   19.11.2018 04:40   Заявить о нарушении
Зал Славы -
Hall of Fame:)

Галина Иззьер   19.11.2018 05:22   Заявить о нарушении
Бедная Эмили, она никогда не слышала этого выражения. Первые "Дворцы Массовой Известности" возникли в 30х годах двадцатого века лет через 60 после её смерти. В её словарях,да и в сегодняшних, Fame и Glory не синонимы. И никогда не были, и Вы, ребята, оба это знаете.

С уважением,
Саша

Саша Казаков   19.11.2018 06:33   Заявить о нарушении
Саша, а glorious переводится как славный? или все-таки как великолепный, величественный? есть слава-известность и слава-триумф. Обе на русский переводятся, как слава. Есть градации. Если говорят "известность" - то обычно нужно уточнять, в каком масштабе - известность в узких кругах, в общенациональном масштабе, известность в литературных кругах и тд. Тогда как со славой нет такой проблемы. Хотя бывает и дурная слава. Например есть русское слово "ославить". Нам же нужно однозначное понимание. Когда она говорит, сравнивая с пчелой, что слава и поет, и перелетает (с цветка на цветок), но и жалит мы понимаем, что Эмили не имела в виду известность в масштабе Амхерста.

Валентин Емелин   19.11.2018 13:03   Заявить о нарушении
ну и последний гвоздь от Вебстера:)
Definition of Hall of Fame
1 : a structure housing memorials to famous or illustrious individuals usually chosen by a group of electors
2 : a group of individuals in a particular category (such as a sport) who have been selected as particularly illustrious

First Known Use of Hall of Fame
circa 1853, in the meaning defined at sense 1

Валентин Емелин   19.11.2018 13:43   Заявить о нарушении
представил: "о доблестях, о подвигах, об известности/ я забывал на горестной земле" :)

Валентин Емелин   19.11.2018 16:47   Заявить о нарушении
Но - "Быть знаменитым некрасиво")

Галина Иззьер   19.11.2018 20:27   Заявить о нарушении
F1700A - Glory is that bright tragic thing

Glory is that bright tragic thing
That for an instant
Means Dominion
Warms some poor name
That never felt the Sun
Gently replacing
In oblivion -

I'm realizing that I would not be able to convince you. And I do not have the arguments, which would be the final proof. It is just my feeling that ED, who has lived during the Civil War and experienced the Glory and Evil of it, would not mix the fame and The Glory.

Ваш Саша

Саша Казаков   19.11.2018 21:20   Заявить о нарушении
Let’s see ED Lexicon:
fame (-s, -'s), n. [L. fama, report.] (webplay: eloquence, exalts, house, Jesus, land, prayer, renown, story).

Notoriety; renown; reputation; acknowledgment; report that exalts one's character; (see 1 Kings 4:31).
Rumor; hearsay; public report; (see 1 Chronicles 14:17).
Celebrity; honor; glory derived from great achievement.

Валентин Емелин   19.11.2018 21:48   Заявить о нарушении
Саша, ну и в русском-то слава не только воинская.

Валентин Емелин   19.11.2018 21:58   Заявить о нарушении
1659
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.

Валентин Емелин   19.11.2018 22:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Слава - пчела» (Галина Иззьер)

Спасибо, Галина!Отлично!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   17.11.2018 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!

Галина Иззьер   17.11.2018 23:43   Заявить о нарушении