Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)

"Шаги вслепую,
беззвёздное небо,
а в голове –
с лютым зверьем предстоящая встреча."
Вот! Значит точно - не придумать, как следует действовать в творчестве - всегда вслепую, неожиданно...

И это переводчик! Как проводник?

Спасибо!

Татьяна Кожухова   16.12.2018 21:39     Заявить о нарушении
"Проводник" - это сильно сказано! Скорей - "отражатель". Но она и писала это стихо как переводчик о переводе (название в оригинале - "Перевести"): они (поэты и поэтессы эти) очень часто и сами переводили - кого-то с каких-то языков на свой, да Вы и сами ведь знаете...

А в "переводчестве" у меня лично редко когда "вслепую" и "неожиданно" получается: чаще - как у неё: борьба с лютым зверьём - с языком этим, неродным - и с его "примочками": сами знаете! (плюс - с родным, "родимым")) - с помощью словарей разнообразных - и борьба с автором,- который всегда почти - "себе на уме" - и ничего растолковывать не желает...

Елена Багдаева 1   17.12.2018 01:35   Заявить о нарушении
А чо автора этого жалеть - на рогатину, и вся недолга))

Валентин Емелин   06.09.2023 18:34   Заявить о нарушении
Скорее, не автора, а переводчика)).

Елена Багдаева 1   07.09.2023 16:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Кожухова
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.12.2018