Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)
"Шаги вслепую, беззвёздное небо, а в голове – с лютым зверьем предстоящая встреча." Вот! Значит точно - не придумать, как следует действовать в творчестве - всегда вслепую, неожиданно... И это переводчик! Как проводник? Спасибо! Татьяна Кожухова 16.12.2018 21:39 Заявить о нарушении
"Проводник" - это сильно сказано! Скорей - "отражатель". Но она и писала это стихо как переводчик о переводе (название в оригинале - "Перевести"): они (поэты и поэтессы эти) очень часто и сами переводили - кого-то с каких-то языков на свой, да Вы и сами ведь знаете...
А в "переводчестве" у меня лично редко когда "вслепую" и "неожиданно" получается: чаще - как у неё: борьба с лютым зверьём - с языком этим, неродным - и с его "примочками": сами знаете! (плюс - с родным, "родимым")) - с помощью словарей разнообразных - и борьба с автором,- который всегда почти - "себе на уме" - и ничего растолковывать не желает... Елена Багдаева 1 17.12.2018 01:35 Заявить о нарушении
А чо автора этого жалеть - на рогатину, и вся недолга))
Валентин Емелин 06.09.2023 18:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |