Рецензии на произведение «Ида Витале. Переводчик»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Елена, советую для ударений использовать код: & # x 301 без пробелов после буквы, на которую надо ударить. Только если будете потом снова править - все по новой надо вводить, при редактировании редуцируется до ‘
Валентин Емелин 06.09.2023 18:37 Заявить о нарушении
Но чтобы это всё запомнить наизусть (и применять всякий раз), мне надо заново родиться - как минимум)).
Елена Багдаева 1 06.09.2023 23:52 Заявить о нарушении
"Шаги вслепую,
беззвёздное небо,
а в голове –
с лютым зверьем предстоящая встреча."
Вот! Значит точно - не придумать, как следует действовать в творчестве - всегда вслепую, неожиданно...
И это переводчик! Как проводник?
Спасибо!
Татьяна Кожухова 16.12.2018 21:39 Заявить о нарушении
А в "переводчестве" у меня лично редко когда "вслепую" и "неожиданно" получается: чаще - как у неё: борьба с лютым зверьём - с языком этим, неродным - и с его "примочками": сами знаете! (плюс - с родным, "родимым")) - с помощью словарей разнообразных - и борьба с автором,- который всегда почти - "себе на уме" - и ничего растолковывать не желает...
Елена Багдаева 1 17.12.2018 01:35 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 06.09.2023 18:34 Заявить о нарушении
Какая сила, отлично перевели!
Вот только откуда она жуткий смысл взяла и логово зверья взяла?
Это, скорее, вопрос к автору, но так как Вы их чувствуете
всеми фибрами и от их имени выступаете, то и к Вам тоже)
Я у нее тоже перевел один стих, в котором Вы не отметились ишшо -
"Медленные препятствия"
Сергей Батонов 12.11.2018 20:15 Заявить о нарушении
А насчет жуткого логова и лютого зверья - так это - непременные спутники переводчика - особенно переводчика стихов: Вы разве по себе не замечали?? Лично я так именно и чувствую себя непредко - как и Ида, при переводе - хотя бы тех же "ног" у Джоконды: эти ноги - прямо ловушка какая-то (на дикого зверя!)): так хочется их перевесть и не оставлять в безвестности - и до такой просто жуткой степени отчаянья моего - они не переводятся "достойно" на РЯ: хучь плачь! (как говаривала моя подруга одна)).
А Вы говорите...! (типа,дескать - почему логово и зверьё...). Да зверьё самое настоящее эти все языки, непереводимые как следует на наш!)) Да и на любой другой, впрочем: сами знаете!
Спасибо,что прочли и похвалили - несмотря ни на что!
Елена Багдаева 1 12.11.2018 21:59 Заявить о нарушении
Честно говоря, я в испанском чувствую себя как рыба в воде.
В английском чуть меньше, но близко к тому.
А вот за сербский когда взялся, то да, похоже)
А про ноги что ж? По-моему, просто:
еще добавить словечко "вверх"))
Т.е. "ногами - вверх, к рассвету"!
Бродский это дело неоднократно обыгрывал)
Сергей Батонов 13.11.2018 11:39 Заявить о нарушении
А чувствовать себя как рыба в воде - или хотя бы как лягушка или какое-нить другое земноводное - лучше всего бы в своем родном языке)). Это для переводчика, как я считаю (и далеко не только я) - самое главное, поскольку в процессе перевода он пишет русские слова русскими буквами и в соответствии с русским синтаксисом и русскими культурными и прочими нормами, стилями и т.д. ) Хотя это почти всегда вредит оригиналу, увы...
Елена Багдаева 1 13.11.2018 16:58 Заявить о нарушении
А "к рассвету" несколько уводит от смысла - и наводит на мысль о частях света - о востоке в данном случае (по направлению к востоку, восходу).
Но в любом случае на русском, хоть ты тресни, не сочинить ничего, что приближалось бы - уже помимо смысла - вот к этим вот аллитерациям и ассонансам:
хинэтэ дэ мис суэньос
де мис пьернас аль альба.
("Чтобы автор остался самим собой, переводчик должен исчезнуть". А. Генис).
Елена Багдаева 1 13.11.2018 17:16 Заявить о нарушении
Елена, да, это о том же - о судьбе Переводчика.
Во всём мире она одинакова...
Спасибо огромное за этот перевод!
Читала как хорошее стихотворение.
Удачи!
С уважением.
Елена Ительсон 22.08.2017 00:25 Заявить о нарушении
Точно про Тебя! очень интересно, конечно... Спасибо!!! - Обнимаю...
Кариатиды Сны 09.11.2016 10:19 Заявить о нарушении
Спасибо!
А ты на мою "Птицу" (Ида Витале) не заходила? Она мне самой нравится (даже и перевод, в смысле)? Вот:
http://www.stihi.ru/2016/11/08/1918
Целую!
Елена Багдаева 1 09.11.2016 14:50 Заявить о нарушении
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 09.11.2016 16:28 Заявить о нарушении