Рецензии на произведение «Ида Витале. Переводчик»

Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)

Елена, советую для ударений использовать код: & # x 301 без пробелов после буквы, на которую надо ударить. Только если будете потом снова править - все по новой надо вводить, при редактировании редуцируется до ‘

Валентин Емелин   06.09.2023 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин.

Но чтобы это всё запомнить наизусть (и применять всякий раз), мне надо заново родиться - как минимум)).

Елена Багдаева 1   06.09.2023 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)

"Шаги вслепую,
беззвёздное небо,
а в голове –
с лютым зверьем предстоящая встреча."
Вот! Значит точно - не придумать, как следует действовать в творчестве - всегда вслепую, неожиданно...

И это переводчик! Как проводник?

Спасибо!

Татьяна Кожухова   16.12.2018 21:39     Заявить о нарушении
"Проводник" - это сильно сказано! Скорей - "отражатель". Но она и писала это стихо как переводчик о переводе (название в оригинале - "Перевести"): они (поэты и поэтессы эти) очень часто и сами переводили - кого-то с каких-то языков на свой, да Вы и сами ведь знаете...

А в "переводчестве" у меня лично редко когда "вслепую" и "неожиданно" получается: чаще - как у неё: борьба с лютым зверьём - с языком этим, неродным - и с его "примочками": сами знаете! (плюс - с родным, "родимым")) - с помощью словарей разнообразных - и борьба с автором,- который всегда почти - "себе на уме" - и ничего растолковывать не желает...

Елена Багдаева 1   17.12.2018 01:35   Заявить о нарушении
А чо автора этого жалеть - на рогатину, и вся недолга))

Валентин Емелин   06.09.2023 18:34   Заявить о нарушении
Скорее, не автора, а переводчика)).

Елена Багдаева 1   07.09.2023 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)

Какая сила, отлично перевели!
Вот только откуда она жуткий смысл взяла и логово зверья взяла?
Это, скорее, вопрос к автору, но так как Вы их чувствуете
всеми фибрами и от их имени выступаете, то и к Вам тоже)

Я у нее тоже перевел один стих, в котором Вы не отметились ишшо -
"Медленные препятствия"

Сергей Батонов   12.11.2018 20:15     Заявить о нарушении
На "Препятствия" Ваши с Идой зайду!

А насчет жуткого логова и лютого зверья - так это - непременные спутники переводчика - особенно переводчика стихов: Вы разве по себе не замечали?? Лично я так именно и чувствую себя непредко - как и Ида, при переводе - хотя бы тех же "ног" у Джоконды: эти ноги - прямо ловушка какая-то (на дикого зверя!)): так хочется их перевесть и не оставлять в безвестности - и до такой просто жуткой степени отчаянья моего - они не переводятся "достойно" на РЯ: хучь плачь! (как говаривала моя подруга одна)).

А Вы говорите...! (типа,дескать - почему логово и зверьё...). Да зверьё самое настоящее эти все языки, непереводимые как следует на наш!)) Да и на любой другой, впрочем: сами знаете!

Спасибо,что прочли и похвалили - несмотря ни на что!

Елена Багдаева 1   12.11.2018 21:59   Заявить о нарушении
Ага, вот в каком смысле оказывается!
Честно говоря, я в испанском чувствую себя как рыба в воде.
В английском чуть меньше, но близко к тому.
А вот за сербский когда взялся, то да, похоже)

А про ноги что ж? По-моему, просто:
еще добавить словечко "вверх"))
Т.е. "ногами - вверх, к рассвету"!
Бродский это дело неоднократно обыгрывал)

Сергей Батонов   13.11.2018 11:39   Заявить о нарушении
Бродский это "обыгрывал" совсем не так (да он, собственно, "это" никогда сроду и не обыгрывал - он летал повыше гораздо - и умел "это" писать без обыгрывания): я почитывала сего поэта, моего любимого. Он умел без "вверх", и гораздо интереснее, впечатляюще и поэтичнее, да при этом еще с оттенком метафизики: на то он и Бродский, а не Коркуэра...

А чувствовать себя как рыба в воде - или хотя бы как лягушка или какое-нить другое земноводное - лучше всего бы в своем родном языке)). Это для переводчика, как я считаю (и далеко не только я) - самое главное, поскольку в процессе перевода он пишет русские слова русскими буквами и в соответствии с русским синтаксисом и русскими культурными и прочими нормами, стилями и т.д. ) Хотя это почти всегда вредит оригиналу, увы...

Елена Багдаева 1   13.11.2018 16:58   Заявить о нарушении
Сергей: к вопросу "как рыба в воде": всё же al alba переводится именно "на рассвете" (в первую очередь) - при том, что как раз "на рассвете" и соответствует описываемой ситуации - в весьма большой степени, я сказала бы...)))

А "к рассвету" несколько уводит от смысла - и наводит на мысль о частях света - о востоке в данном случае (по направлению к востоку, восходу).

Но в любом случае на русском, хоть ты тресни, не сочинить ничего, что приближалось бы - уже помимо смысла - вот к этим вот аллитерациям и ассонансам:

хинэтэ дэ мис суэньос
де мис пьернас аль альба.

("Чтобы автор остался самим собой, переводчик должен исчезнуть". А. Генис).

Елена Багдаева 1   13.11.2018 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)

Елена, да, это о том же - о судьбе Переводчика.
Во всём мире она одинакова...

Спасибо огромное за этот перевод!
Читала как хорошее стихотворение.
Удачи!

С уважением.

Елена Ительсон   22.08.2017 00:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ида Витале. Переводчик» (Елена Багдаева 1)

Точно про Тебя! очень интересно, конечно... Спасибо!!! - Обнимаю...

Кариатиды Сны   09.11.2016 10:19     Заявить о нарушении
Тань - привет! Я тоже, когда читала, про себя и др. переводчиков подумала: про ощущение (иногда) "как в тёмном лесу"...

Спасибо!

А ты на мою "Птицу" (Ида Витале) не заходила? Она мне самой нравится (даже и перевод, в смысле)? Вот:

http://www.stihi.ru/2016/11/08/1918

Целую!

Елена Багдаева 1   09.11.2016 14:50   Заявить о нарушении
Щас Переводчика улучшила, и приблизила к оригиналу. Глянь - если есть время!

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   09.11.2016 16:28   Заявить о нарушении