Рецензия на «Рубайят Поправки к переводам-03» (Тимофей Бондаренко)
048. Изменена только третья строка. Принципиального отличия версий не наблюдаю. И в первом и во втором варианте третья строка кажется куцей из-за того, что на стопу короче. Множественное число во второй строке - плохо. 053. Вторая строка изменённого варианта приблизилась к подстрочнику благодаря слову “опасен”. Хотя я бы вместо “в сто раз больше” использовала “стократно”. Да и в кровавом потопе утопила не только людей. 055. Не очень нравится первая строка. Исчезла глубина знаний, осталась только глубина мудрости. И как-то она не звучит. Объяснить не могу. И некрасивое деепричастие в последней строке. 057. Философия - это наука размышлений и рассуждений, плавно текущих в спокойной обстановке. А у вас в первой же строке в приказном порядке “смирись!” Далее счастье у вас грезит, о чем явственно говорит “греза счастья”, логичнее было бы “о счастье”. Предлагаете положиться на сердце? А если оно таки безумно? Далековато от оригинала. И в последней строке вах, какой горячий посыл. Так чё делать то, смириться или страсти отдаться? Ясно, что нужно переписывать все три варианта. 060. Пропущу. Андрей довольно подробно расписал. 066. В первой строке двойное прочтение: воздух утра и утра петля. “Властелин дня” - плохо. Альтернанс в третьей строке не нравится. Хочется её удлинить - крик любовный. 067. Второй вариант лучше. 068. Если выбирать с каким из вариантов работать дальше, то с первым, ибо он лучше. 071. Второй вариант лучше. Про не слишком красивую цезуру в первой строке сказано. Также не очень красиво выглядит перестановка “куда ни шёл бы ты”. Видимо, так сделано для созвучия шесТИ - ТЫ, но если уж делать в этом месте внутреннюю рифму, то лучше подошло бы “куда б ни шли пути”. 072. “Власть небесной узды” - некий образ. “Передряги судьбы” значительно хуже и не только рифмой. Вторую сроку можно перестроить таким образом: друг, давай-ка напьёмся. 073. Здесь я бы поработала с первым вариантом. 074. Что-то меня на Ж тянет. Опять хочу удлинить третью строку: очнись хоть на миг, посмотри хорошенько. Или как-нибудь иначе. И последнюю необходимо удлинить. 080. Невнятно передана мысль второго бейта рубаи в обоих вариантах. Мила Доброван 10.12.2018 23:23 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и замечания!
048 Пик, вершина всего, цель творения - мы Видит Разум - источники зрения - мы Мироздания круг - словно перстень Аллаха, Лучший камень его, без сомнения - мы . множественное число вроде как стыкуется с "мы"... . 053 "В сто раз" - из подстрочника. Что потоп опасен не только для людей - вроде как прописано в первом бейте. А в 4-стишие слишком многое трудно впихнуть. Что смог... . 055 Ну это как прочитать. А без деепричастия не удается упаковать строку оригинала в свою. . 057 Вопрос интерпретации содержания... Смириться - это и значит отдаться. Отдаться, не думая, не планируя завтрашний день. Я понял содержание именно так. Смирись, что над завтрашинм не властен, и потому не насилуй сегодня ради завтра. Этот мотив неоднократно встречается в рубайат. Не оглядывайся назад, не всматривайся вперед, живи здесь и сейчас. Кстати генеральный лейтмотив в учении Ошо... . 066 Некоторую двусмысленность можно усмотреть, если не соотносить с контекстом. Пожалуй соглашусь, что с укорочением, что с удлинением 3 строки получается несколько хуже. Принимаю Ваш вариант. . 067 Спасибо за мнение. . 068 Соглашусь . 071 там и в 4 строке кувшИн... Пути по звуку было бы получше, но у меня некие сомнения по укладке в окружение. . 072 Образ, но не из оригинала. Я его с сожалением убирал. . 073 Спасибо за мнение. Подумаю. Мне пока второй кажется несколько лучше . 074 Удлинение 3 строки было бы уместно, если удлинить 4. Но 4 я удлинять категорически не желаю. Афористичность стоит того, чтобы пожертвовать стопой. И 3 строка как раз удачно подводит к укорочению 4. . 080 Мысль в оригинале передано невнятно и криво. . С уважением Тимофей Бондаренко 11.12.2018 16:00 Заявить о нарушении
048
Вроде и неплохо, но в первой строке задвоение смысла, так как пик и вершина - одно и то же. Зачем разум поднят, думаете, речь идёт о вселенском разуме? Я не думаю. И уж не знаю, подразумевал ли Хайям в этом рубаи Аллаха. Касательно зрения, у нас с вами источник один, но в множественном числе - глаза. 053 >> "В сто раз" - из подстрочника. Но вы же не думаете, что Хайям в качестве математика имел в виду конкретную цифру, умноженную на сто? А “стократ” или “стократно” звучит поэтичнее, чем простое “в сто раз”. >> А в 4-стишие слишком многое трудно впихнуть. Бывают и короткие слова, обозначающие мнлгое, такие как “все”, “всё”, “мир”. Их бывает не так трудно впихивать. 055 >> А без деепричастия не удается упаковать строку оригинала в свою. Значит, надо искать синомы. Или вы ни на шаг от подстрочника? ...наговорив преданий им. ...поведав ярких сказок им. 057 Смирись, отдайся, и пусть сегодня тебя поимеет, а потом предайся страсти и поимей сегодня. Интересная у вас интерпретация. И говорите насиловать никого не надо? )) 071 хмельным по ним ступай. 072 Ну и зря. 080 А мне кажется понятной, и понимаю я её так: Мне радости жизни сейчас и здесь наличными, а тебе (боящемуся грехов) - обещанные в раю. Мила Доброван 11.12.2018 18:37 Заявить о нарушении
Видите ли, я изначально взялся за переводы , потому что удивлен был качеством наличных переводов - настолько наплевательские они по отношению к оригиналу.
Я категорически не захотел идти по стопам Плисецкого или Тхоржевского, сочиняя фактически свои стихи "на тему". И потому всюду стремился к максимальной приближенности к оригиналу. Но и путь Державина и Словенова - переводящих как правило, близко, но до того коряво и с кучей "добавлений"- тоже не устроил. И стремился если и вставлять - то в минимальном количестве, и лучше проходные, дублирующие и ничего особенно не значащие слова и образы. И по возможности, не терять образы и яркие фразы из оригинала. Лучше наливать воду, чем свои духи. И подменять чужое своим, если оно кажется ярче. "Узда" мне и самому нравится, но в оригинале этого нет. Я не волшебник, далеко не все, что хотелось бы, могу. Вопрос о соответствии оригиналу встает постоянно, и приходится решать - что лучше. Потому, в частности, и выставляю поправки на суд, потому что в ряде случаев колеблюсь, как поступить... . Ну а что касается интерпретаций - я, извините за нахальство, считаю себя широко и хорошо образованным человеком, и чувствую себя достаточно уверенно. Хотя конечно же, кое-в-чем и ошибаюсь. (в паре переделок это отразилось) :-) И могу сказать, что в текстах Хайама нашел несколько "жемчужин", которые звучат незатаскано и круто даже в наши времена. Так что даже хочется своровать. :-) И очень многое, хотя и заведомо не ново, но как ни странно, актуально и сейчас. . С уважением Тимофей Бондаренко 12.12.2018 10:38 Заявить о нарушении
Тимофей, но если вы уверены, что ваши близкооригинальные переводы лучше приведённых в сборнике, то зачем спрашиваете мнения и критики?
Может, мне стоит относиться к вашим стихам менее вдумчиво и обращать внимание только на сбои в ритме, например? Если честно, то так будет даже легче. В необразованности вас, кажется, никто не обвиняет, а знать всего и быть во всём докой невозможно. И между прочим, рубаи ещё не так давно, в апреле этого года, не сильно-то вас интересовали В свою очередь могу сказать, что кучу своих переводов я сделала потому, что ваши не удовлетворяли моему вкусу. Так что спасибо за вдохновение. Мила Доброван 12.12.2018 20:04 Заявить о нарушении
Рубаи 1
Из тех, кто рубаи переводил И много о Хайяме говорил, Никто до сути так и не добрался - Посуеслрвили, и мрак их поглотил. Мила Доброван 12.12.2018 20:11 Заявить о нарушении
А какое имеет значение, что я там считаю?
Не понял связи одного с другим. Или Вы считаете то, что опубликовано в антологии - выше всякой критики? :-) Я полагаю, что кем бы я себя не считал, критический взгляд мне вовсе не помешает. Есть такие вещи как авторская слепота. Просто непонятные ляпы. Недоработки. Наконец, я сам вижу надостатки, но не могу оценить, насколько сильно они выпирают с точки зрения других читателей. Можно ли их себе простить и насколько. Критический взгляд полезен любому автору, независимо от его уровня. Другое дело, что чем выше уровень, тем менее дает ему критика, по очевидным причинам. . И вообще, ну почему критикам не приходит в голову, что в своей критике они могут заблуждаться не менее чем автор в своих творениях. Особенно если сообразить, что автор потратил на осмысление и обработку немножко больше времени и сил, чем это обычно делает критик. И кстати, Вы много встречали тут на стихире людей, готовых заниматься переделками уже написанного, и (пусть не всегда) признавать огрехи и переделывать по "чужой указке"? :-) Ну а если Вас интересует что я считаю - то с точки зрения канонов перевода, в среднем мои переводы несомненно "лучше". Если бы это не считал - то и не брался бы. И с точки зрения ремесленного умения я считаю себя сильнее подготовленным. Ну вот такой я странный зверек. :-) <<Тимофей, но если вы уверены, что ваши близкооригинальные переводы лучше приведённых в сборнике, то зачем спрашиваете мнения и критики? >> Обратите внимание: я не просил сравнения моих переводов с теми, что в антологии. (и кстати, когда пытались сравнивать, "почему-то" обычно сравнение оказывалось в мою пользу). Даже если я буду считать, что пишу лучше Пушкина с Есениным, мысль о вселенской непогрешимости мне в голову не придет. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 12.12.2018 22:01 Заявить о нарушении
Ну да, вы забавный зверёк. )
Интересно, как много сравнений было в вашу пользу, когда рецензентов у ваших рубаи раз, два и обчёлся. ) А людей, которые редактируют стихи я встречала, в том числе, принимающих подсказки. И сама иной раз принимаю чужие правки, если они мне нравятся. Вам же предлагаю гораздо меньше, чем могла бы, знаю, что гордость мешает вам их принять. Мила Доброван 12.12.2018 22:28 Заявить о нарушении
Я не всегда принимаю поправки, поскольку имею свой взгляд на семантику и стилистику стиха, звучание итд. Что не всегда можно кратко объяснить. И невежливо(ведь человек от души) занудливо объяснять предлагающему в чем он заблуждается.
И по крайней мере, в нескольких случаях, когда поправка действительно была лучше, гордость заставила меня найти свое, еще более приемлемое решение. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 12.12.2018 22:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |