Рубайят Поправки к переводам-03

Выкладываю поправки к уже опубликованным здесь переводам (см. папку Рубайят)в надежде на критику и комментарии. Вносил изменения частично - по полученным ранее замечаниям, частично - по своим соображениям.
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
(часть рубаи не смог или не посчитал нужным править)
048
Цель всего творения - мы,
В глазах разума источник зрения - мы.
Этот круг мироздания - словно перстень,
Без всякого сомнения лучший камень его инкрустаций - мы.
------------------------------------------

Мы вершина всего, цель творения - мы
Видит Разум - источники зрения - мы
Словно перстень наш круг мироздания,
Лучший камень его без сомнения - мы
.
переделка:
Мы вершина всего, цель творения - мы
Видит Разум - источники зрения - мы
Мироздания круг - словно перстень,
Лучший камень его без сомнения - мы
===============================================
053
Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,
А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.
Каждая ресничка моя - жёлоб, по которому стекает кровь,
А если я сомкну ресницы, то будет потоп.
-----------------------------------------

Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,
В сто раз больше - кровавый поток из очей,
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы - потоп для людей.

поправка:
Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,
В сто раз больше опасен  поток из очей,
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы - потоп для людей.
===============================================
Те, что достигли глубин мудрости и знаний,
Стали светочем для других в познании наук -
Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,
Наговорили разных сказок и погрузились в сон.
--------------------------------------------
055

Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Те стали светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.

поправка
Те что достигли знаний, мудрости глубин,
Явились светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
==================================================

057
Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,
А размышления твои о завтрашнем - не что иное,
как пустая мечта.
Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,
Ибо не вечно ты будешь жить.*)
---------------------------------------------------
*) более точно- "ибо этот остаток жизни не вечен"

Смирись, сегодня у тебя над завтрашним нет власти,
И размышления твои - пустая греза счастья.
Мгновенье это не губи, на сердце полагайся -
Не вечна жизнь, что впереди - сейчас отдайся страсти.
.
переделка (проведена внутренняя рифма) исправлен альтернанс
Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,
И размышления твои - пустая греза счастья.
Мгновенье это не губи, на сердце положись,
Не вечна жизнь, что впереди - сейчас отдайся страсти.
.
еще переделка:
Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,
И размышления твои - пустая греза счастья.
Мгновенье это не губи, на сердце положись,
Не вечна жизнь, что впереди - сейчас судьбе отдайся.
==========================================================
060
О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!
Воспользуемся этим наличным мигом.
А завтра, когда покинем эту старую обитель,
Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)
-------------------------------------------
*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.
Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.
А завтра мы покинем эту старую обитель,
И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.
.
добавлен вариант:
Не будем о завтрашнем дне, друг, тужить,
Стремясь миг наличный по полной прожить.
Ведь старую завтра покинув обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет там лежит.
=========================================================

066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
Кай-Хусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
---------------------------------------------
Кай-Хосров (Кей-Хосров, Кей-Хосроу, Кай-Хусрау, Хосров)
- легендарный шах  древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
.
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Кей-Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом - "пейте!"
.
 без Кея
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин  дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом - "пейте!"
========================================================
067
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты - кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
-------------------------------------------------

ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
.
укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
======================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
--------------------------------------------------

В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог-кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток, назад ему отдать.
.
Укороченный вариант:
2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.
======================================================
071
Не мечтай прожить более шестидесяти лет.
Куда бы ни поворачивал стопы - иди лишь пьяным.
Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,
Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.
----------------------------------------------

О жизни сверх шести десятков не мечтай,
Куда б ни шел ты - только пьяным в путь ступай.
Пока из чаши головы твоей кувшин не изготовят,
Из рук и чашу и кувшин не выпускай.
.
поправленное:
О жизни сверх шести десятков не мечтай,
Куда ни шел бы ты - лишь пьяным в путь ступай.
Пока из головы кувшин не изготовят,
И чашу и кувшин из рук не выпускай.
=======================================================
072
Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,
Давай-ка сегодня выпьем вина,
Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении
Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.
-------------------------------------------------

Прежде, чем испытать власть небесной узды,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
При дальнейшем вращеньи небесного свода
Мы не сможем испить и глоточка воды.
.
поправка
Прежде, чем испытать власть небесной узды,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи
Не позволит испить и глоточка воды.
.
Прежде, чем испытать передряги судьбы,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи
Не позволит испить и глоточка воды.
.
Перед тем как вкусить передряги судьбы,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи
Не позволит испить и глоточка воды.
==============================================
073
Я много скитался по склонам и долам,
но от моих скитаний дела не улучшились.
Я доволен тем, что жизнь моя
со всеми превратностями хоть и [не всегда]
шла хорошо, но всё же иногда проходила приятно.
----------------------------------------

Я по склонам скитался, горам и долам,
Только пользы не дали скитанья делам.
Но доволен, что жизнь, вся как есть, пусть не гладко,
Временами приятно текла где-то там.
.
переделка:
Я скитался по горам и по долам,
Но скитанья не улучшили дела.
Но доволен, пусть превратности и были,
Иногда приятно жизнь моя текла.
=====================================================

074
О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах
И не думающий никогда о Судном дне!
Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,
Как поступает с другими время!
--------------------------------------------------

Забот лишь о благах мирских не отринет,
От ужаса Судного Дня кровь не стынет.
Приди же в себя хоть на миг, посмотри,
Что делает время с другими!
.
переделка
Тревожишься благами только мирскими,
День Судный не вспомнишь меж днями своими.
Приди же в себя хоть на миг, посмотри,
Что делает время с другими!
=======================================================
080
Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,
Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.
Чаша, кумир и барбат на краю нивы -
Эти три - мне наличными, а тебе в долг - рай.
-----------------------------------------
Барбат - струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.
.
Тот кто создал меня - из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае.
Лишь попасть должен в рай, а наличность тройная.
.
возможный вариант:
Тот кто создал меня - из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае -
Обещанием - рай, а наличность тройная.
===================================================


Рецензии
048.
Изменена только третья строка.
Принципиального отличия версий не наблюдаю.
И в первом и во втором варианте третья строка кажется куцей из-за того, что на стопу короче.
Множественное число во второй строке - плохо.

053.
Вторая строка изменённого варианта приблизилась к подстрочнику благодаря слову “опасен”. Хотя я бы вместо “в сто раз больше” использовала “стократно”. Да и в кровавом потопе утопила не только людей.

055.
Не очень нравится первая строка.
Исчезла глубина знаний, осталась только глубина мудрости. И как-то она не звучит. Объяснить не могу.
И некрасивое деепричастие в последней строке.

057.
Философия - это наука размышлений и рассуждений, плавно текущих в спокойной обстановке. А у вас в первой же строке в приказном порядке “смирись!” Далее счастье у вас грезит, о чем явственно говорит “греза счастья”, логичнее было бы “о счастье”.
Предлагаете положиться на сердце? А если оно таки безумно? Далековато от оригинала. И в последней строке вах, какой горячий посыл. Так чё делать то, смириться или страсти отдаться?
Ясно, что нужно переписывать все три варианта.

060.
Пропущу. Андрей довольно подробно расписал.

066.
В первой строке двойное прочтение: воздух утра и утра петля.
“Властелин дня” - плохо.
Альтернанс в третьей строке не нравится. Хочется её удлинить - крик любовный.

067.
Второй вариант лучше.

068.
Если выбирать с каким из вариантов работать дальше, то с первым, ибо он лучше.

071.
Второй вариант лучше.
Про не слишком красивую цезуру в первой строке сказано. Также не очень красиво выглядит перестановка “куда ни шёл бы ты”. Видимо, так сделано для созвучия шесТИ - ТЫ, но если уж делать в этом месте внутреннюю рифму, то лучше подошло бы “куда б ни шли пути”.

072.
“Власть небесной узды” - некий образ.
“Передряги судьбы” значительно хуже и не только рифмой. Вторую сроку можно перестроить таким образом: друг, давай-ка напьёмся.

073.
Здесь я бы поработала с первым вариантом.

074.
Что-то меня на Ж тянет. Опять хочу удлинить третью строку: очнись хоть на миг, посмотри хорошенько. Или как-нибудь иначе.
И последнюю необходимо удлинить.

080.
Невнятно передана мысль второго бейта рубаи в обоих вариантах.

Мила Доброван   10.12.2018 23:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и замечания!
048
Пик, вершина всего, цель творения - мы
Видит Разум - источники зрения - мы
Мироздания круг - словно перстень Аллаха,
Лучший камень его, без сомнения - мы
.
множественное число вроде как стыкуется с "мы"...
.
053
"В сто раз" - из подстрочника.
Что потоп опасен не только для людей - вроде как прописано в первом бейте.
А в 4-стишие слишком многое трудно впихнуть.
Что смог...
.
055
Ну это как прочитать.
А без деепричастия не удается упаковать строку оригинала в свою.
.
057
Вопрос интерпретации содержания...
Смириться - это и значит отдаться.
Отдаться, не думая, не планируя завтрашний день.
Я понял содержание именно так.
Смирись, что над завтрашинм не властен, и потому не насилуй сегодня ради завтра.
Этот мотив неоднократно встречается в рубайат. Не оглядывайся назад, не всматривайся вперед, живи здесь и сейчас.
Кстати генеральный лейтмотив в учении Ошо...
.
066
Некоторую двусмысленность можно усмотреть, если не соотносить с контекстом.
Пожалуй соглашусь, что с укорочением, что с удлинением 3 строки получается несколько хуже.
Принимаю Ваш вариант.
.
067
Спасибо за мнение.
.
068
Соглашусь
.
071
там и в 4 строке кувшИн...
Пути по звуку было бы получше, но у меня некие сомнения по укладке в окружение.
.
072
Образ, но не из оригинала. Я его с сожалением убирал.
.
073
Спасибо за мнение. Подумаю. Мне пока второй кажется несколько лучше
.
074
Удлинение 3 строки было бы уместно, если удлинить 4. Но 4 я удлинять категорически не желаю. Афористичность стоит того, чтобы пожертвовать стопой. И 3 строка как раз удачно подводит к укорочению 4.
.
080
Мысль в оригинале передано невнятно и криво.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.12.2018 16:00   Заявить о нарушении
048
Вроде и неплохо, но в первой строке задвоение смысла, так как пик и вершина - одно и то же.
Зачем разум поднят, думаете, речь идёт о вселенском разуме? Я не думаю. И уж не знаю, подразумевал ли Хайям в этом рубаи Аллаха.
Касательно зрения, у нас с вами источник один, но в множественном числе - глаза.

053
>> "В сто раз" - из подстрочника.
Но вы же не думаете, что Хайям в качестве математика имел в виду конкретную цифру, умноженную на сто? А “стократ” или “стократно” звучит поэтичнее, чем простое “в сто раз”.

>> А в 4-стишие слишком многое трудно впихнуть.
Бывают и короткие слова, обозначающие мнлгое, такие как “все”, “всё”, “мир”. Их бывает не так трудно впихивать.

055
>> А без деепричастия не удается упаковать строку оригинала в свою.
Значит, надо искать синомы. Или вы ни на шаг от подстрочника?
...наговорив преданий им.
...поведав ярких сказок им.

057
Смирись, отдайся, и пусть сегодня тебя поимеет, а потом предайся страсти и поимей сегодня.
Интересная у вас интерпретация. И говорите насиловать никого не надо? ))

071
хмельным по ним ступай.

072
Ну и зря.

080
А мне кажется понятной, и понимаю я её так:
Мне радости жизни сейчас и здесь наличными, а тебе (боящемуся грехов) - обещанные в раю.

Мила Доброван   11.12.2018 18:37   Заявить о нарушении
Видите ли, я изначально взялся за переводы , потому что удивлен был качеством наличных переводов - настолько наплевательские они по отношению к оригиналу.
Я категорически не захотел идти по стопам Плисецкого или Тхоржевского, сочиняя фактически свои стихи "на тему".
И потому всюду стремился к максимальной приближенности к оригиналу.
Но и путь Державина и Словенова - переводящих как правило, близко, но до того коряво и с кучей "добавлений"- тоже не устроил.
И стремился если и вставлять - то в минимальном количестве, и лучше проходные, дублирующие и ничего особенно не значащие слова и образы. И по возможности, не терять образы и яркие фразы из оригинала.
Лучше наливать воду, чем свои духи. И подменять чужое своим, если оно кажется ярче.
"Узда" мне и самому нравится, но в оригинале этого нет.
Я не волшебник, далеко не все, что хотелось бы, могу.
Вопрос о соответствии оригиналу встает постоянно, и приходится решать - что лучше.
Потому, в частности, и выставляю поправки на суд, потому что в ряде случаев колеблюсь, как поступить...
.
Ну а что касается интерпретаций - я, извините за нахальство, считаю себя широко и хорошо образованным человеком, и чувствую себя достаточно уверенно.
Хотя конечно же, кое-в-чем и ошибаюсь. (в паре переделок это отразилось)
:-)
И могу сказать, что в текстах Хайама нашел несколько "жемчужин", которые звучат незатаскано и круто даже в наши времена.
Так что даже хочется своровать.
:-)
И очень многое, хотя и заведомо не ново, но как ни странно, актуально и сейчас.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.12.2018 10:38   Заявить о нарушении
Тимофей, но если вы уверены, что ваши близкооригинальные переводы лучше приведённых в сборнике, то зачем спрашиваете мнения и критики?
Может, мне стоит относиться к вашим стихам менее вдумчиво и обращать внимание только на сбои в ритме, например? Если честно, то так будет даже легче.
В необразованности вас, кажется, никто не обвиняет, а знать всего и быть во всём докой невозможно. И между прочим, рубаи ещё не так давно, в апреле этого года, не сильно-то вас интересовали
В свою очередь могу сказать, что кучу своих переводов я сделала потому, что ваши не удовлетворяли моему вкусу. Так что спасибо за вдохновение.

Мила Доброван   12.12.2018 20:04   Заявить о нарушении
Рубаи 1

Из тех, кто рубаи переводил
И много о Хайяме говорил,
Никто до сути так и не добрался -
Посуеслрвили, и мрак их поглотил.

Мила Доброван   12.12.2018 20:11   Заявить о нарушении
А какое имеет значение, что я там считаю?
Не понял связи одного с другим.
Или Вы считаете то, что опубликовано в антологии - выше всякой критики?
:-)
Я полагаю, что кем бы я себя не считал, критический взгляд мне вовсе не помешает. Есть такие вещи как авторская слепота. Просто непонятные ляпы. Недоработки. Наконец, я сам вижу надостатки, но не могу оценить, насколько сильно они выпирают с точки зрения других читателей. Можно ли их себе простить и насколько.
Критический взгляд полезен любому автору, независимо от его уровня. Другое дело, что чем выше уровень, тем менее дает ему критика, по очевидным причинам.
.
И вообще, ну почему критикам не приходит в голову, что в своей критике они могут заблуждаться не менее чем автор в своих творениях.
Особенно если сообразить, что автор потратил на осмысление и обработку немножко больше времени и сил, чем это обычно делает критик.
И кстати, Вы много встречали тут на стихире людей, готовых заниматься переделками уже написанного, и (пусть не всегда) признавать огрехи и переделывать по "чужой указке"?
:-)
Ну а если Вас интересует что я считаю - то с точки зрения канонов перевода, в среднем мои переводы несомненно "лучше".
Если бы это не считал - то и не брался бы.
И с точки зрения ремесленного умения я считаю себя сильнее подготовленным.
Ну вот такой я странный зверек.
:-)
<<Тимофей, но если вы уверены, что ваши близкооригинальные переводы лучше приведённых в сборнике, то зачем спрашиваете мнения и критики? >>
Обратите внимание: я не просил сравнения моих переводов с теми, что в антологии. (и кстати, когда пытались сравнивать, "почему-то" обычно сравнение оказывалось в мою пользу).
Даже если я буду считать, что пишу лучше Пушкина с Есениным, мысль о вселенской непогрешимости мне в голову не придет.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.12.2018 22:01   Заявить о нарушении
Ну да, вы забавный зверёк. )
Интересно, как много сравнений было в вашу пользу, когда рецензентов у ваших рубаи раз, два и обчёлся. )
А людей, которые редактируют стихи я встречала, в том числе, принимающих подсказки. И сама иной раз принимаю чужие правки, если они мне нравятся.
Вам же предлагаю гораздо меньше, чем могла бы, знаю, что гордость мешает вам их принять.

Мила Доброван   12.12.2018 22:28   Заявить о нарушении
Я не всегда принимаю поправки, поскольку имею свой взгляд на семантику и стилистику стиха, звучание итд. Что не всегда можно кратко объяснить. И невежливо(ведь человек от души) занудливо объяснять предлагающему в чем он заблуждается.
И по крайней мере, в нескольких случаях, когда поправка действительно была лучше, гордость заставила меня найти свое, еще более приемлемое решение.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.12.2018 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.