Рецензии на произведение «Рубайят Поправки к переводам-03»

Рецензия на «Рубайят Поправки к переводам-03» (Тимофей Бондаренко)

048.
Изменена только третья строка.
Принципиального отличия версий не наблюдаю.
И в первом и во втором варианте третья строка кажется куцей из-за того, что на стопу короче.
Множественное число во второй строке - плохо.

053.
Вторая строка изменённого варианта приблизилась к подстрочнику благодаря слову “опасен”. Хотя я бы вместо “в сто раз больше” использовала “стократно”. Да и в кровавом потопе утопила не только людей.

055.
Не очень нравится первая строка.
Исчезла глубина знаний, осталась только глубина мудрости. И как-то она не звучит. Объяснить не могу.
И некрасивое деепричастие в последней строке.

057.
Философия - это наука размышлений и рассуждений, плавно текущих в спокойной обстановке. А у вас в первой же строке в приказном порядке “смирись!” Далее счастье у вас грезит, о чем явственно говорит “греза счастья”, логичнее было бы “о счастье”.
Предлагаете положиться на сердце? А если оно таки безумно? Далековато от оригинала. И в последней строке вах, какой горячий посыл. Так чё делать то, смириться или страсти отдаться?
Ясно, что нужно переписывать все три варианта.

060.
Пропущу. Андрей довольно подробно расписал.

066.
В первой строке двойное прочтение: воздух утра и утра петля.
“Властелин дня” - плохо.
Альтернанс в третьей строке не нравится. Хочется её удлинить - крик любовный.

067.
Второй вариант лучше.

068.
Если выбирать с каким из вариантов работать дальше, то с первым, ибо он лучше.

071.
Второй вариант лучше.
Про не слишком красивую цезуру в первой строке сказано. Также не очень красиво выглядит перестановка “куда ни шёл бы ты”. Видимо, так сделано для созвучия шесТИ - ТЫ, но если уж делать в этом месте внутреннюю рифму, то лучше подошло бы “куда б ни шли пути”.

072.
“Власть небесной узды” - некий образ.
“Передряги судьбы” значительно хуже и не только рифмой. Вторую сроку можно перестроить таким образом: друг, давай-ка напьёмся.

073.
Здесь я бы поработала с первым вариантом.

074.
Что-то меня на Ж тянет. Опять хочу удлинить третью строку: очнись хоть на миг, посмотри хорошенько. Или как-нибудь иначе.
И последнюю необходимо удлинить.

080.
Невнятно передана мысль второго бейта рубаи в обоих вариантах.

Мила Доброван   10.12.2018 23:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и замечания!
048
Пик, вершина всего, цель творения - мы
Видит Разум - источники зрения - мы
Мироздания круг - словно перстень Аллаха,
Лучший камень его, без сомнения - мы
.
множественное число вроде как стыкуется с "мы"...
.
053
"В сто раз" - из подстрочника.
Что потоп опасен не только для людей - вроде как прописано в первом бейте.
А в 4-стишие слишком многое трудно впихнуть.
Что смог...
.
055
Ну это как прочитать.
А без деепричастия не удается упаковать строку оригинала в свою.
.
057
Вопрос интерпретации содержания...
Смириться - это и значит отдаться.
Отдаться, не думая, не планируя завтрашний день.
Я понял содержание именно так.
Смирись, что над завтрашинм не властен, и потому не насилуй сегодня ради завтра.
Этот мотив неоднократно встречается в рубайат. Не оглядывайся назад, не всматривайся вперед, живи здесь и сейчас.
Кстати генеральный лейтмотив в учении Ошо...
.
066
Некоторую двусмысленность можно усмотреть, если не соотносить с контекстом.
Пожалуй соглашусь, что с укорочением, что с удлинением 3 строки получается несколько хуже.
Принимаю Ваш вариант.
.
067
Спасибо за мнение.
.
068
Соглашусь
.
071
там и в 4 строке кувшИн...
Пути по звуку было бы получше, но у меня некие сомнения по укладке в окружение.
.
072
Образ, но не из оригинала. Я его с сожалением убирал.
.
073
Спасибо за мнение. Подумаю. Мне пока второй кажется несколько лучше
.
074
Удлинение 3 строки было бы уместно, если удлинить 4. Но 4 я удлинять категорически не желаю. Афористичность стоит того, чтобы пожертвовать стопой. И 3 строка как раз удачно подводит к укорочению 4.
.
080
Мысль в оригинале передано невнятно и криво.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.12.2018 16:00   Заявить о нарушении
048
Вроде и неплохо, но в первой строке задвоение смысла, так как пик и вершина - одно и то же.
Зачем разум поднят, думаете, речь идёт о вселенском разуме? Я не думаю. И уж не знаю, подразумевал ли Хайям в этом рубаи Аллаха.
Касательно зрения, у нас с вами источник один, но в множественном числе - глаза.

053
>> "В сто раз" - из подстрочника.
Но вы же не думаете, что Хайям в качестве математика имел в виду конкретную цифру, умноженную на сто? А “стократ” или “стократно” звучит поэтичнее, чем простое “в сто раз”.

>> А в 4-стишие слишком многое трудно впихнуть.
Бывают и короткие слова, обозначающие мнлгое, такие как “все”, “всё”, “мир”. Их бывает не так трудно впихивать.

055
>> А без деепричастия не удается упаковать строку оригинала в свою.
Значит, надо искать синомы. Или вы ни на шаг от подстрочника?
...наговорив преданий им.
...поведав ярких сказок им.

057
Смирись, отдайся, и пусть сегодня тебя поимеет, а потом предайся страсти и поимей сегодня.
Интересная у вас интерпретация. И говорите насиловать никого не надо? ))

071
хмельным по ним ступай.

072
Ну и зря.

080
А мне кажется понятной, и понимаю я её так:
Мне радости жизни сейчас и здесь наличными, а тебе (боящемуся грехов) - обещанные в раю.

Мила Доброван   11.12.2018 18:37   Заявить о нарушении
Видите ли, я изначально взялся за переводы , потому что удивлен был качеством наличных переводов - настолько наплевательские они по отношению к оригиналу.
Я категорически не захотел идти по стопам Плисецкого или Тхоржевского, сочиняя фактически свои стихи "на тему".
И потому всюду стремился к максимальной приближенности к оригиналу.
Но и путь Державина и Словенова - переводящих как правило, близко, но до того коряво и с кучей "добавлений"- тоже не устроил.
И стремился если и вставлять - то в минимальном количестве, и лучше проходные, дублирующие и ничего особенно не значащие слова и образы. И по возможности, не терять образы и яркие фразы из оригинала.
Лучше наливать воду, чем свои духи. И подменять чужое своим, если оно кажется ярче.
"Узда" мне и самому нравится, но в оригинале этого нет.
Я не волшебник, далеко не все, что хотелось бы, могу.
Вопрос о соответствии оригиналу встает постоянно, и приходится решать - что лучше.
Потому, в частности, и выставляю поправки на суд, потому что в ряде случаев колеблюсь, как поступить...
.
Ну а что касается интерпретаций - я, извините за нахальство, считаю себя широко и хорошо образованным человеком, и чувствую себя достаточно уверенно.
Хотя конечно же, кое-в-чем и ошибаюсь. (в паре переделок это отразилось)
:-)
И могу сказать, что в текстах Хайама нашел несколько "жемчужин", которые звучат незатаскано и круто даже в наши времена.
Так что даже хочется своровать.
:-)
И очень многое, хотя и заведомо не ново, но как ни странно, актуально и сейчас.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.12.2018 10:38   Заявить о нарушении
Тимофей, но если вы уверены, что ваши близкооригинальные переводы лучше приведённых в сборнике, то зачем спрашиваете мнения и критики?
Может, мне стоит относиться к вашим стихам менее вдумчиво и обращать внимание только на сбои в ритме, например? Если честно, то так будет даже легче.
В необразованности вас, кажется, никто не обвиняет, а знать всего и быть во всём докой невозможно. И между прочим, рубаи ещё не так давно, в апреле этого года, не сильно-то вас интересовали
В свою очередь могу сказать, что кучу своих переводов я сделала потому, что ваши не удовлетворяли моему вкусу. Так что спасибо за вдохновение.

Мила Доброван   12.12.2018 20:04   Заявить о нарушении
Рубаи 1

Из тех, кто рубаи переводил
И много о Хайяме говорил,
Никто до сути так и не добрался -
Посуеслрвили, и мрак их поглотил.

Мила Доброван   12.12.2018 20:11   Заявить о нарушении
А какое имеет значение, что я там считаю?
Не понял связи одного с другим.
Или Вы считаете то, что опубликовано в антологии - выше всякой критики?
:-)
Я полагаю, что кем бы я себя не считал, критический взгляд мне вовсе не помешает. Есть такие вещи как авторская слепота. Просто непонятные ляпы. Недоработки. Наконец, я сам вижу надостатки, но не могу оценить, насколько сильно они выпирают с точки зрения других читателей. Можно ли их себе простить и насколько.
Критический взгляд полезен любому автору, независимо от его уровня. Другое дело, что чем выше уровень, тем менее дает ему критика, по очевидным причинам.
.
И вообще, ну почему критикам не приходит в голову, что в своей критике они могут заблуждаться не менее чем автор в своих творениях.
Особенно если сообразить, что автор потратил на осмысление и обработку немножко больше времени и сил, чем это обычно делает критик.
И кстати, Вы много встречали тут на стихире людей, готовых заниматься переделками уже написанного, и (пусть не всегда) признавать огрехи и переделывать по "чужой указке"?
:-)
Ну а если Вас интересует что я считаю - то с точки зрения канонов перевода, в среднем мои переводы несомненно "лучше".
Если бы это не считал - то и не брался бы.
И с точки зрения ремесленного умения я считаю себя сильнее подготовленным.
Ну вот такой я странный зверек.
:-)
<<Тимофей, но если вы уверены, что ваши близкооригинальные переводы лучше приведённых в сборнике, то зачем спрашиваете мнения и критики? >>
Обратите внимание: я не просил сравнения моих переводов с теми, что в антологии. (и кстати, когда пытались сравнивать, "почему-то" обычно сравнение оказывалось в мою пользу).
Даже если я буду считать, что пишу лучше Пушкина с Есениным, мысль о вселенской непогрешимости мне в голову не придет.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.12.2018 22:01   Заявить о нарушении
Ну да, вы забавный зверёк. )
Интересно, как много сравнений было в вашу пользу, когда рецензентов у ваших рубаи раз, два и обчёлся. )
А людей, которые редактируют стихи я встречала, в том числе, принимающих подсказки. И сама иной раз принимаю чужие правки, если они мне нравятся.
Вам же предлагаю гораздо меньше, чем могла бы, знаю, что гордость мешает вам их принять.

Мила Доброван   12.12.2018 22:28   Заявить о нарушении
Я не всегда принимаю поправки, поскольку имею свой взгляд на семантику и стилистику стиха, звучание итд. Что не всегда можно кратко объяснить. И невежливо(ведь человек от души) занудливо объяснять предлагающему в чем он заблуждается.
И по крайней мере, в нескольких случаях, когда поправка действительно была лучше, гордость заставила меня найти свое, еще более приемлемое решение.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.12.2018 22:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят Поправки к переводам-03» (Тимофей Бондаренко)

Муза критики мне изменяет... Но попробую.
(Это и не критика, а замечания и подсказки.)

048
«Мы вершина всего, цель творения – мы» (с)
Первая часть – для заполнения пространства строки.
Кроме того, «мы» дважды – плохо. «Мы» должно быть только в рефрене (редифе).
В холостой строке не хватает стопы. Должно быть, напр., так: «Этот круг мироздания – будто бы перстень».

053
Поправка понятнее.
В целом хорошо, но поставил бы точку в конце первого бейта…

055
Без омонима стало получше.
После «те» нужна запятая.

057
Внутренняя рифма ассонансная, про которую многие скажут: не рифма.
Стоило ли ради сомнительной рифмы ставить «смирись» в середину строки? «Смирись» не в начале предложения смотрится как втычка.
Переделка с «судьбе отдайся» проще, спокойнее, что ли. Менее пафосная. Выбираю её.

060
Существительное «друг» в безударной позиции – плохо. Как вариант: «Не будем о завтрашнем, друг мой, тужить».
Предложение с деепричастием построено неудачно. Получилось, то, о чём сказано во второй строке, тоже делать не будем. А если строки поменять местами, смысл будет правильным.
Инверсия в третьей строке неудачная: «старую» далеко от «обитель».
«Уйдем к тем, кто семь тысяч лет там лежит» – где «там», в старой обители? Получается так.

066
«Властелин дня…» – плохо, т.к. существительное "дня" в безударной позиции.
Подсказки: «дня владыка», «дня властитель».

067
Укороченный вариант лучше тяжеловесного.
Несмотря на то что о муфтии – в третьем лице.

068
«Обман» и «ложь» – синонимы. «Фальшь» из подстрочника тоже синоним, но всё же есть оттенок значения.
«Доколь» = «до каких пор?», «как долго?». «Доколь ты льёшь» – не по-русски. Надо: доколь ты будешь лить…
Первая строка тоже корявая: «До каких пор вся жизнь обман и ложь?»
Второй бейт очень вольный. Нет сравнения остатка жизни, который ЛГ хочет пролить, с глотком вина.

071
Неплохо: идея передана, традиционный альтернанс и есть цезура.
Но цезура в «шести / десятков» не очень.

072
«Судьбы» плохо рифмуется с «труды» и «воды».
Что за «дай» вместо «давай-ка»? Диалектное, что ли? И почему после «дай» запятая»?

073
В целом приемлемо, но «но» в соседних строках, ещё и в одинаковых позициях.

074
Правильнее было бы: не вспоминаешь (наст. время).
«Что делает время с другими!» – не хватает стопы. Навскидку: «Что делает хищное время с другими!»

080
Первый бейт корявый. И второй тоже.
«На крае» – есть и такой вариант, но малоупотребительный. Да и зачем он – ради рифмы, которая в третьей строке не нужна?
В подстрочнике «Эти три - мне наличными, а тебе в долг - рай» – отличная мысль. К сожалению, в переводе передана вольно и не очень понятно.

Андрей Владимирович Медведев   09.12.2018 03:30     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв и замечания!
И не так уж Важно, посетила ли "муза критики".
Даже если критик ничего не сказал - уже этим он сказал кое-что.
Меня волнуют не только вопросы собственной слепоты, но и то насколько "вытарчивает" то, что я вижу сам.
Идеал, увы, недостижим и потому хотелось бы, чтобы, как минимум, бревна не торчали.
И даже если я не соглашаюсь - у иеня есть повод задуматься и еще раз взвесить.
.
048
Пик, вершина всего, цель творения - мы
Видит Разум - источники зрения - мы
Мироздания круг - словно перстень Аллаха,
Лучший камень его без сомнения - мы
.
057
Спасибо за мнение, но все же предпочел лучшее звучание.
(возможно, дело в моем слухе...)
.
060
Поковырялся немного, стараясь все же минимально отходить от оригинала, вот что вышло:
О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,
Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.
Ведь завтра, покинув мирскую обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.
.
066
Спасибо за подсказку, но инверсия с упором на "дня" мне показалась не лучше...
.
067
Спасибо. Тут мне трудно было решить, что лучше.
В некоторых случаях, видимо, стоит оставлять более одного варианта перевода. Но здесь первый очень уж тяжеловесен, хотя и полностью отражает оригинал.
.
068
Убедили. Оставляю первый вариант.
.
072
Оставлю пожалуй, последний вариант.
"дай" и запятая - вполне грамотно.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/784978
.
073
Я скитался по горам и по долам,
Но скитанья не улучшили дела.
Все ж доволен, пусть превратности и были,
Иногда приятно жизнь моя текла.
.
074
Здесь я категорически против разжижения великолепной фразы.
Недостаток стопы даже подчеркивает, заостряет внимание на ней.
.
080
Создавал бог меня - из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае:
Обещанием - рай, а наличность тройная.
.
<В подстрочнике «Эти три - мне наличными, а тебе в долг - рай» – отличная мысль.>>
с этим с самого начала не был согласен, о чем и отписал в комментарии к переводу. Мысль мутная и непонятно кому это адресовано.
Богу в долг ни фига не нужно. А неназванному собеседнику - в долг рая никто не давал.
Рай - всего лишь обещание от святош, но никакой не долг.
В моем переводе как раз осмысленно: идет сравнение: наличности и обещания.
А может последнюю строку стоит разжевать:
"Обещал мне Он рай, а наличность тройная!"
.
Еще раз спасибо за ответ.
Выкладываю следующую серию поправок.
Может хоть кратко пройдетесь...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.12.2018 15:40   Заявить о нарушении